FYRA VANLIGA FEL EN SPRÅKGRANSKARE BÖR VARA UPPMÄRKSAM PÅ

2018-06-19

År 1962 lanserade NASA ett rymdprogram med syfte att utforska Venus. Men efter uppskjutningen av sonden Mariner 1 dröjde det bara knappt två minuter innan den kraschade, trots noggrann planering och förberedelse. Misslyckandet kunde senare härröras till att ett bindestreck saknades i den programmeringssekvens som var avgörande för farkostens projektilbana – ett misstag som kostade NASA 80 miljoner dollar, och som idag betraktas som ett av de dyraste ”stavfelen” genom tiderna.

Innan en text är färdig att skickas till tilltänkta läsare eller publiceras i ett visst sammanhang är det viktigt att korrekturläsa materialet åtminstone en gång. Detta för att korrigera eventuella stavfel, syftningsfel, felaktig interpunktion eller liknande. När det gäller översatta texter kan en noggrann språkgranskning dessutom förebygga missförstånd och förhindra alltför fria tolkningar av underlaget. Det är A och O att vara konsekvent och att viktig information eller uppgifter om personer och företag som nämns i texten är korrekt. Här nedan listas fyra saker som en språkgranskare måste vara extra uppmärksam på:

Stavning

Läs igenom texten noggrant och var uppmärksam på de enskilda orden. Att följa varje rad med en penna samtidigt som du läser kan hjälpa dig att upptäcka eventuella stavfel. Lita inte för mycket på datorns stavningskontroll, ett ord som är felstavat i en kontext kanske är ett rättstavat ord men med en helt annan betydelse och upptäcks därför inte av sådana program. Ett annat vanligt exempel är särskrivna ord som kan förändra innebörden totalt.

Meningsbyggnad

En krånglig meningsbyggnad eller syftningsfel är ofta ett resultat av felplacerade ord eller omständliga formuleringar som leder till onödigt komplicerade meningar. Ett tips för att komma till rätta med dåligt genomarbetat satsbygge är att läsa texten högt för sig själv, då upptäcks en krånglig meningsbyggnad ofta lättare.

Skiljetecken

Som i NASA-exemplet ovan kan avsaknaden av eller felaktig interpunktion helt förändra budskapet eller innebörden i en text. I samband med språkgranskning är det bland annat bra att vara uppmärksam på felaktig användning av kommatecken, bindestreck eller apostrofer.

Upprepning eller avsaknad av ord

Att upprepa samma ord två gånger efter varandra, eller att ett ord helt enkelt har fallit bort, är vanligt i ett första utkast av en text. Med hjälp av din dators rättstavningsprogram och grammatikkontroll går det att komma tillrätta med en del sådana misstag, men det är alltid bra att läsa det slutgiltiga dokumentet en extra gång för att undvika felaktigheter.

Du bör alltid korrekturläsa dina texter minst en gång innan du lämnar ifrån dig dem. Det är alltid bra att ta en paus innan genomgången och det är ännu bättre om du kan ta hjälp av någon annan som inte har läst texten tidigare. Företag som behöver hjälp med detta kan anlita en språkgranskningsbyrå i Stockholm, som Novoterm, en byrå som erbjuder professionella korrekturläsningstjänster och som levererar korrekta texter och översättningar som tydligt kommunicerar avsändarens budskap.

“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

EN SPRÅKGRANSKARE SÄKERSTÄLLER EFFEKTIV INFORMATION

2018-06-19

Olika former av texttyper följer olika riktlinjer för innehåll och upplägg. En rapport ska till exempel skrivas på annat sätt än en webbtext, en facktext eller ett PM. Betydelsefullt för all form av kommunicerat innehåll är förstås att det når fram till läsaren på ett korrekt och effektivt sätt. Inom företag är detta extra viktigt eftersom texterna då fungerar som en förlängning av verksamheten, bland annat i kommunikation med kunder och samarbetspartners.

Arbetet med att säkerställa att skrivregler och formalia följs kan vara resurskrävande och ta mycket tid från övrig verksamhet. Det gäller framförallt om den som får uppgiften på sitt bord saknar tillräcklig erfarenhet av texthantering. Verksamheter och organisationer som istället tar hjälp av en professionell språkgranskare har därför mycket att vinna i både kvalitet och tid. Några exempel på olika texttyper, och vad man bör tänka på när man skriver dem beskrivs här nedanför:

Teknisk rapport

Rapporter är ett vanligt format inom den akademiska världen, men även inom företag, myndigheter och andra organisationer. Sammanfattningsvis ska en text av det slaget guida läsaren från bakgrund, via redogörelse för arbetet till faktiska slutsatser. Rapportformatet kräver ett enkelt och konkret språk, anpassat för målgruppen. Författaren bör hålla sig till ämnet och variera meningsbyggnaden för bästa läsupplevelse. Mängden text i en rapport är ofta omfattande och kräver noggrann språkgranskning.

Pressrelease

Företag som till exempel ska lansera en ny produkt, tjänst eller investering kan informera om satsningen via en pressrelease och på så vis enkelt nå ut till en stor publik. Men för att releasen ska göra nytta är det viktigt att den är formulerad på rätt sätt. Först och främst är det viktigt för skribenten att hitta en nyhet att fokusera på och bygga texten kring. För att journalister ska fastna för innehållet, och i sin tur skriva om det, bör det viktigaste i nyheten alltid komma i tidigt i texten. Den ska också gärna ge snabba svar på frågor som vad, var, när, vem, hur och varför. Språket ska vara tydligt, direkt och informativt.

Manual

En manual är av betydelse för konsumenter som vill lära sig använda en produkt på ett effektivt och säkert sätt, men kan också användas för att beskriva ett företags verksamhet. Det viktigaste med en manual är att läsaren lätt hittar rätt och därför är det avgörande att den innehåller innehållsförteckning, tydliga rubriker och korta men informativa meningar. För att säkerställa textens fokus ska manualen ha ett klart syfte och författaren bör alltid försöka sätta sig in i läsarens situation för att lättare förstå dennes behov.

Oavsett textformat är det alltid bra att ta hjälp av en utomstående korrekturläsare för att säkerställa syfte och kvalitet. En översättningsbyrå som Novoterm erbjuder sådana tjänster, inom ett flertal olika språk. Kontakta dem idag!

”Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

ANLITA EN ÖVERSÄTTARE I STOCKHOLM FÖR ATT SÄKRA DINA INTERNATIONELLA AFFÄRER

2018-06-19

Kommunikation är en grundläggande del av samspelet mellan människor. Oavsett var vi befinner oss i världen eller vilket språk vi talar så strävar vi i alla lägen efter att mötas och förstå varandras utgångspunkt. Den som anstränger sig tillräckligt mycket i mötet mellan två personer lyckas därför ofta göra sig förstådd även utan de rätta språkkunskaperna. Det kan ske exempelvis med hjälp av mimik, symboler eller kroppsspråk.

Inom såväl enskilda företag som i affärsvärlden i övrigt ser dock villkoren ofta annorlunda ut. Där fattas snabba beslut och för den som vill lyckas med sina internationella affärer, presentationer och möten gäller det att nå fram direkt till kunder och partners. Det gäller helt enkelt att vara tydlig och hålla sig till ämnet. I dessa sammanhang visas det mindre förståelse för bristande språkkunskaper. Företagets underlag och dokumentation förväntas istället finnas tillgängligt på olika språk, även utanför webben. För att vara säker på att texter och avtal fångar just det som ditt företag önskar förmedla är det bra att anlita en professionell översättare i Stockholm eller i andra städer, för att effektivt fånga in alla olika nyanser i kommunikationen.

Förutom detta bör du även tänka på följande när du besöker andra länder i affärssammanhang:

Hierarkisk eller informell kultur?

Olika länder har ofta olika företagskultur, vilket också innebär att kraven på dig och ditt uppträdande varierar beroende på var du befinner dig. I till exempel Japan råder en strikt och mer hierarkisk kultur där du bör presentera dig med för och efternamn och där du oftast förväntas överlämna ett tvåspråkigt visitkort helst med båda händerna. Detta jämfört med till exempel USA som präglas av mer informella koder och där du sällan behöver anpassa det sätt du uppträder på nämnvärt, jämfört med Sverige. I affärssammanhang är vi mer lika än man först kan tro och influenserna från USA är många. När t ex Casual Friday-trenden kom från Kalifornien blev det något av ett startskott för att ersätta kostymkulturen med den mer avslappnade klädstil som numera gäller i stora delar av svenskt näringsliv.

Tidsuppfattning?

Betydelsen av att vara punktlig, komma i tid till överenskomna möten eller hålla sina presentationer inom avsatt tid är visserligen många eniga om. Men, även i fråga om detta finns det kulturella skillnader och i vissa kulturer är det viktigt att uteslutande fokusera på en sak i taget, enligt ett förutbestämt schema, medan det i andra kulturer är lättare att växla mellan aktiviteter och till och med arbeta med flera punkter samtidigt. I affärssammanhang är det därför viktigt att redan i ett tidigt stadie ha pejlat in och kommit överens om vilka förutsättningar som ska gälla.

Ska ni exempelvis ha ett affärsmöte i Portugal? Översätt svenska till portugisiska med hjälp av en översättningsbyrå om ni vill vara säkra på att kommunikationen ska landa rätt i Lissabon.

Vi talar med varandra på många olika sätt och viss kommunikation är givetvis lättare att ta hand om själv. Men om ditt företag eller din organisation har många internationella kontakter kan det vara både resurssparande och ekonomiskt fördelaktigt att kontakta en översättningsbyrå som Novoterm. Översätt spanska till engelska eller andra språk och förbättra dina kundkontakter redan idag!

“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

VAD GÖR EN SPRÅKGRANSKARE?

2018-06-19

Översättning är nära förknippat med prosa och litteratur. Tack vare översättningskonsten har människor över hela världen fått tillgång till klassisk och nydanande litteratur, och numera finns inga egentliga språkbarriärer när det kommer till författarskap. En bra text är en bra text, oavsett språk. Åtminstone så länge översättningen håller hög nivå och är anpassad efter textens stil, budskap och målgrupp. Detta gäller naturligtvis även utanför bokbranschen.

Affärssamarbeten på en global nivå innebär att företag måste lägga energi på att ta fram dokumentation, avtal och texter för partners eller kunder även i andra länder. Men lika viktig som själva översättningsprocessen är också den uppföljande språkgranskningen. Först tack vare den blir det tydligt att en text verkligen överensstämmer med det tänkta sammanhanget. En språkgranskare kontrollerar då bland annat följande:

Språk och grammatik

Att granska en text handlar delvis om att korrigera stavfel och grammatiska misstag. Det kan handla exempelvis om syftningsfel, upprepningar eller särskrivningar. Oavsett hur bra du själv skriver och känner din egen verksamhet så är det lätt att bli hemmablind och missa mindre felaktigheter. En extern korrekturläsare bör därför alltid gå igenom dina texter innan publicering eller utskick.

Budskap och målgrupp

Alla texter har ett syfte. De kan vara informativa, instruerande, berättande eller rapporterande. Dessutom har texter olika budskap. Exakt vilket beror på sammanhanget och på vilka sätt avsändaren vill påverka mottagaren. Företag som önskar sälja produkter behöver en viss form av texter, medan organisationer som vill informera en partner om en ny produktlansering använder sig av en annan form av underlag. En korrekturläsare hjälper till med att analysera om texten verkligen överensstämmer med förutsättningarna, och anpassar den vid behov.

Ton och stil

Text är ett hantverk som varierar mycket beroende på olika textformat, och Ibland är det svårt att veta vilka stilistiska ramar som gäller för olika former av texter. Språkgranskning handlar därför mycket om att den granskande parten sätter sig in i verksamheten och blir medveten om det faktiska målet med texten. Först då blir det möjligt att avgöra vilket format, vilken stil och ton som passar bäst.

Företag som vill nå ut på ett effektivt sätt kan kontakta en professionell översättningsbyrå som Novoterm. De erbjuder översättning av många olika språk och följer upp alla sina översättningar med noggranna, kvalitetssäkrande korrekturtjänster. Mer information hittar du på deras webbplats.

”Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

TRE TIPS FÖR BÄTTRE ÖVERSÄTTNING FRÅN ENGELSKA TILL SVENSKA

2018-06-19

Dagens avancerade teknik har inneburit många förbättringar när det kommer till publicering av text och innehåll. Stavningsprogram och automatisk språkrättning underlättar också vardagen för många. Men det är samtidigt viktigt att vara medveten om riskerna i att överlämna ansvaret för våra texter till datorer och mobiltelefoner.

Även om digitaliseringen har gjort det möjligt att lättare samverka på ett globalt och gränsöverskridande plan så erbjuder den inga perfekta lösningar när det kommer till översättningar. Tjänster som Google translate kan visserligen vara användbart när du vill översätta specifika ord eller begrepp, men fungerar ofta sämre när det gäller översättning av längre texter. För att säkerställa kvalitén på till exempel texter som kräver översättning från engelska till svenska bör du därför tänka på följande:

Välj rätt översättare

Lägg gärna lite extra tid på att hitta en översättare som passar dina behov och vars kunskaper överensstämmer med texternas syfte. Det är extra viktigt om du arbetar inom ett område med många olika fackuttryck och yrkesspecifika termer. Att vara noggrann i valet av översättningsföretag lönar sig i längden. När du väl hittat rätt så kan du känna dig trygg med att texterna får rätt ton och innehåll varje gång.

Utgå från en bra grundtext

Det är mycket svårt, ja, nästan omöjligt att göra en bra översättning av en dålig text. Om du själv inte riktigt vet vad du vill ha sagt med ett specifikt dokument så kommer inte översättaren veta det heller. Fråga dig vad textens syfte är, vilka frågor den ska besvara och vilken information den ska tillföra till ett visst sammanhang. Ju mer du konkretiserar, desto bättre och tydligare blir texten och därmed också översättningen.

Kontext och målgrupp

En texts syfte avgörs till stor del av dess tänkta kontext, användningsområde eller publiceringskanal. Även om det kan kännas som att en och samma text egentligen skulle kunna passa i flera olika sammanhang så krävs ofta vissa ändringar för att den verkligen ska fungera effektivt. Målgruppen kan skilja sig helt åt beroende på kontext. Föreställ dig läsaren medan du skriver och var noga med att informera översättaren om förutsättningarna.

En professionell översättning underlättar kommunikationen med kunder och partners, och fungerar som en investering för ditt företag. När du kontaktar en översättningsbyrå som Novoterm kan du vara säker på att dina texter översätts på ett korrekt, tydligt och kompetent sätt. Mer information hittar du på deras webbplats.

”Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

VIKTIGA FÖRBEREDELSER I KONTAKTEN MED ÖVERSÄTTNINGSFÖRETAG

2018-06-19

Genom att anlita ett professionellt översättningsföretag underlättas dina internationella samarbeten och affärer. Kommunikation är en viktig grundbult för alla företag, och först när dina dokument och dina texter översätts på ett tydligt och korrekt sätt kan du vara säker på att ditt material verkligen når fram.

Som kund kan du optimera förutsättningarna för att få bra översättningar på flera sätt. Det är till exempel viktigt att du är tydlig med vilket ämnesområde som står i fokus, vilken målgrupp som ska nås av innehållet och vad det faktiska syftet med texten är. Det är också viktigt att informera om var, i vilka kanaler eller sammanhang, som texten ska publiceras. Ange också på förhand från vilket språk (källspråk) och till vilket språk (målspråk) texten ska översättas. Till det hör exempelvis att konkretisera om dokumentet ska översättas till amerikansk eller brittisk engelska eller andra språkvarianter. Innan du beställer professionella översättningar bör du också tänka på följande:

Format

Var noga med att informera översättningsföretaget om vilket format texten skickas i, exempelvis Word-dokument, pdf- eller html-format. Tänk också igenom hur du vill att själva översättningen ska formateras. Ju mindre efterarbete du behöver göra, till exempel arbete med layout eller html-koder, desto bättre.

Kompletterande material

Har du valt rätt översättare för uppdraget så kommer hon eller han redan ha god inblick i ämnesområdet, men för att höja kvalitén ytterligare så är det klokt att komplettera med referensmaterial, exempelvis tidigare översättningar av liknande dokument. Annat användbart material kan vara bilder, beskrivningar, länkar och andra fördjupande dokument.

Mängd

Meddela hur stor textmängd det är som ska översättas så att översättaren kan planera sin arbetsinsats och leveranstid. Även om en översättningsbyrå arbetar snabbt, så innebär det inte att en text kan översättas på hur kort tid som helst med gott resultat.

Kvalitativt översättningsarbete bygger på att du hittar rätt översättare för just dina syften och texter, men också på samarbete mellan dig och översättaren. Du som har frågor om hur översättningsprocessen fungerar, eller som har behov av kvalitativa, korrekta översättningar kan kontakta Novoterm. Översätt svenska till portugisiska eller en mängd andra språk via någon av deras många översättare, så kan du känna dig trygg med resultatet.

”Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

RIKTLINJER FÖR ÖVERSÄTTNING FRÅN ENGELSKA TILL SVENSKA

2018-06-19

För internationella företag så uppstår det inte bara behov av att översätta projektbeskrivningar, presentationsunderlag och rapporter som till stor del domineras av löpande text. Årsredovisningar är ett annat exempel på dokumentation som ska kunna förstås och läsas av många parter inom, och utom företaget. Därför är det också viktigt att sådana redovisningar finns tillgängliga på olika språk.

Ett översättningsföretag i Stockholm eller andra städer erbjuder allt som oftast rätt kompetens också för dessa uppdrag, men innan underlaget lämnas över till dem bör företaget själv ha tagit ställning till vissa detaljer. Även i dokument som dessa är det nämligen möjligt att använda olika typer av formuleringar, framförallt när det kommer till presentationen av siffror, procent, datumformat och annan formalia. Dessutom är det naturligtvis viktigt att ta ställning till vilka språk innehållet ska översättas till. Till exempel om det räcker med översättning från engelska till svenska eller tvärtom. Förutom detta är det viktigt att även tänka på följande:

Konsekventa formuleringar

När det kommer till större företag så har man vanligen upprättat detaljerade underlag för vilka formuleringar, titlar och begrepp som ska användas i vilka sammanhang. Detta kan gälla till exempel i samband med presentationen av anställda, chefer eller i beskrivningen av affärs- och produktområden. Tänk därför på att informera översättningsbyrån du samarbetar med om vilka riktlinjer som gäller, så att till exempel årsredovisningen eller verksamhetsbeskrivningen följer samma konsekventa tilltal.

Stora eller små bokstäver?

Det svåra med översättningar är inte att ta reda på vilka språkliga regler som gäller för olika språk. Det är däremot betydligt klurigare att översätta på rätt sätt i sammanhang när flera olika skrivsätt kan vara korrekta. Ett exempel på detta är valet av stora eller små bokstäver. Vissa företag är till exempel noggranna med att använda stor bokstav när de skriver ut befattningar eller det egna företagsnamnet. Stor bokstav används ibland också för engelskans substantiv och andra ord. Dessa interna riktlinjer är alltid viktiga att ta reda på och följa.

Språket är levande och förändras hela tiden, och det innebär också en större frihet för företag att följa sina egna riktlinjer. Detta resulterar i sin tur i en större utmaning för översättarna som därför måste informeras om vad som gäller för varje specifikt bolag. Du som behöver hjälp med översättning av något slag, eller som har frågor om vad ett samarbete med en översättningsbyrå innebär kan kontakta Novoterm. Mer information hittar du också på deras webbplats.

”Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

3 TIPS FÖR KVALITATIV SPRÅKGRANSKNING

2018-06-19

Språkgranskning är en fin men svår konst. Alla som någon gång lagt ner tid eller energi på att korrekturläsa egna eller andras textdokument vet att det är lätt att inte bara skriva fel utan också  att se förbi de där misstagen under genomläsningen.

Framförallt när man själv står som författare till texten är det svårt att upptäcka felaktigheter. Helt enkelt eftersom blicken väljer att se vad den förväntar sig att se, och så länge första och sista bokstaven i ordet så klarar våra hjärnor ändå av att enkelt avgöra vilket ord det är fråga om. Men, hur ska man då göra för att ändå säkerställa att texten håller god kvalitet?

En första åtgärd är att låta en utomstående läsa texten. Gärna någon som arbetar med text på professionell basis då kvalitativ språkgranskning av texter faktiskt kräver gedigen kunskap om alltifrån grammatik, stilistik, korrekt användning av skiljetecken eller dialogmarkörer. Fler tips om korrläsning hittar du här nedanför:

Fastna inte

När man läser fort, i sitt ”vanliga” tempo, är det lätt att missa felaktigheterna. Istället för att ryckas med i läsningen bör man isolera orden från varandra och titta närmare på varje bokstav. Ett sätt att lugna läsningen är att använda en penna och stryka under orden med samtidigt som man läser.

Rytmen

Om du plötsligt tappar rytmen i läsningen så är det förmodligen så att det är något med själva meningen som inte stämmer. Testa att antingen ta bort just det aktuella stycket eller skriv om och se om läsningen underlättas. Ett grundläggande knep är också att variera meningsbyggena i mesta möjliga mån. Om texten är skriven på ett sådant sätt redan från början så kommer läsrytmen förbättras väsentligt.

Namn och titlar

Kontrollera alltid, många gånger om så att alla namn är konsekvent formaterade och framförallt rätt stavade. Var också noga med att ge nämnda personer rätt titlar, i enlighet med det aktuella företagets specifika riktlinjer.

Språkgranskning är mer komplext än vad man kanske kan tro, men det finns hjälp att få. Till exempel kan det vara en god idé att ta hjälp av en professionell översättningsbyrå i Stockholm med god kunskap om typografi, skrivregler och formatering. Kontakta Novoterm redan idag, de kvalitetssäkrar dina texter och kan också hjälpa till med översättningar.

”Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

FEM ANLEDNINGAR ATT JOBBA SOM ÖVERSÄTTARE

2018-06-19

Behovet av duktiga översättare är stort, både från översättningsbyråerna och även från marknaden som vill kunna översätta texter av olika slag från ett språk till ett annat. Det handlar inte bara om böcker utan även om hemsidor, tekniska manualer, broschyrer, information som är viktig för samhället och mycket mer. Det finns många anledningar att jobba som översättare.

Som översättare gäller det att ha en mycket god känsla för språket. Det handlar inte bara om att kunna översätta ord för ord utan även om att se till att budskapet förmedlas på rätt sätt. Ibland kan nämligen en direktöversättning ge ett helt annat budskap än det tänkta. För att kunna översätta på bästa sätt gäller det att översättaren behärskar bägge språk och eventuellt även det ämne som översättningen handlar om. Den finska översättaren Thomas Warburton liknar översättarens roll med rörmokarens. Att genom språklig kunskap och begåvning skapa en förbindelse mellan ett språk och ett annat. Professionella översättningar är ett krävande tjänst som lägger mycket vikt på översättarens kompetens.

Ett roligt och oftast varierat jobb

Att arbeta som översättare innebär att dina uppgifter kan vara mycket varierande. Om du dessutom arbetar som frilansare, vilket är vanligt i branschen, är det upp till dig hur du lägger upp din tid. Många översättare jobbar hemifrån, vilket innebär att du slipper åka till och från arbetsplatsen. Naturligtvis kan du även vara anställd som en översättare och jobba från ett kontor. Som översättare har du många valmöjligheter helt enkelt.

Frihet under ansvar när du ska jobba som översättare

Att kunna bestämma över din egen tid ger en känsla av frihet. Det gäller dock att alltid komma ihåg att du även har ett ansvar att bli klar med ett projekt i tid och utan att tumma på kvalitén. För många passar det utmärkt att arbeta på detta sätt. Det krävs dock en hel del självkännedom och disciplin. Det är trots allt upp till dig själv att säkerställa att du kan leverera professionella översättningar inom de tidsfrister du fått.

Din tidigare erfarenhet är värd mycket när du ska jobba som översättare

Alla översättare måste behärska olika språket fullt ut. Det finns många utbildningar som kan förbättra dessa kunskaper, från rena översättarutbildningar till språkliga utbildningar. En annan faktor som också är viktig är ämneskunskaper. Att behärska en annan bransch eller ett ämne kan ibland vara ovärderligt i rollen som översättare. Det innebär att det är möjligt att bli en översättare inom ett visst område om du både har god kunskap om ämnet och även behärskar språket på ett bra sätt. Det är en upplyftande känsla att få skriva om ett ämne som du kan en hel del om. I vissa fall, när det inte finns färdigt översatta ord att använda sig av, är det dina översättningar som kommer att användas i branschen. Det kan till exempel handla om branschterminologi eller benämningar i tekniska manualer.

Professionella översättningar och andra tjänster som vi erbjuder

Hos oss kan du göra mer än bara jobba som översättare. Vi erbjuder även tjänster inom språkgranskning, projektledning och bearbetning av texter för både små och stora projekt. En fördel att börja arbeta som en översättare hos en översättningsbyrå är att vi som byrå kan fokusera på kundkontakt och projektledning, vilket ger översättaren möjlighet att fokusera fullt ut på sina styrkor.

Om du är intresserad av att arbeta som översättare så finns det goda möjligheter till det. Det kommer alltid att finnas ett behov av översättningar som är grammatiskt korrekta och utförda med en känsla för professionalism. Oavsett om du vill frilansa eller vara anställd som översättare så kan det vara en bra idé att höra av dig till en översättningsbyrå.

Vi på Novoterm tar oss an alla möjliga utmaningar, från stora projekt med flera språk och översättare involverade till mindre projekt som bara kräver en ensam översättare. Vi erbjuder även korrekturläsning, översättning av hemsidor och bearbetning av andras texter. Några av de ämnen som vi är särskilt bra på är finans, marknadsföring, utbildningsmaterial och IT. Totalt erbjuder vi översättningar inom flera ämnesområden och på fler än 40 språk. Om du tycker att du har vad som krävs för att arbeta som en översättare kan det vara värt att ta kontakt med oss, speciellt om du tror att du kan erbjuda något unikt.

“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”