Novoterm
  • Our services
    • Translation
      • Annual report translation
      • Quarterly report translation
    • Language editing
      • Proofreading
  • Industries
    • Financial
    • Medical
    • Legal
    • Technical
    • Web and IT
    • Other industries
  • FAQ
  • About us
    • Our team
  • Contact Us
  • Blogs
  • Get a free quote
  • Swedish
  • Menu Menu

7 reasons not to use Google to translate your documents

Blog
Reasons not to translate documents with Google Translate | Novoterm

Google Translate is a free web-based translation tool that helps users translate documents and texts between hundreds of languages. The service was launched in 2006. Despite undergoing constant improvements since then, it still struggles identifying and translating the purpose behind a text.

Are you travelling abroad and don’t understand what a sign stands for? Would you like to know how an unknown word is rendered into your native language? Use Google Translate. However, you might want to consider a professional human translator for anything work-related!

From a professional standpoint, you should avoid all types of free online translation services. Here are seven reasons why:

1. Google Translate is crowdsourced

There are no professional translators or linguist experts updating Google Translate to ensure everything is correct. Like Wikipedia, anyone can suggest a translation for a specific term, phrase or idiom – Google Translate is crowdsourced. It is the virtual equivalent of having an inexperienced relative or friend translating your important documents. 

2. Google Translate learns automatically

Google Translate also learns a lot on its own. It searches for patterns among hundreds of millions of texts and documents to “learn” different languages and language combinations. In 2016, this resulted in a bug (according to Google themselves) where certain Ukrainian words and phrases were incorrectly translated into Russian. “Russian Federation” was translated as “Mordor” (a fantasy land in the ever so popular J.R.R. Tolkien’s book series “The Lord of the Rings”). The last name of the Minister of Foreign Affairs of Russia, Sergey Lavrov, was mistranslated as “sad little horse”. Ukrainians commonly used these phrases during the annexation of Crimea in 2014. 

A spokesperson from Google commented on the event:

“…automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they are used. This means that not all translations are perfect, and there will sometimes be mistakes or mistranslations”.

Google has since fixed the bug. And if they hadn’t, maybe similar mistranslations would have popped up today.

3. Google Translate (and all other free translation services) have trouble with personal integrity

Most people who use Google Translate simply copy and paste their text into the translation area and click on “translate”. They forget or aren’t aware that most free online translation tools use crowdsourcing to improve their translation capabilities.

This means that you can inadvertently send sensitive documents to a public cloud server that anyone has access to. A couple of years back, for instance, a company claimed that a free translation tool had made their private documents searchable on Google. For all companies out there: avoid Google Translate if you want to ensure your sensitive documents aren’t at risk of becoming public.

4. Google Translate struggles with dialects 

Another demerit of Google Translate’s machine translation is that it struggles with identifying the finer nuances of a language – dialects for example. 

Arabic has multiple dialects and modern variations. However, the dialects can be so different that even Arabs themselves have trouble understanding each other. Google Translate doesn’t fully understand the concept of a “dialect” and will most likely translate many words incorrectly.

5. Google Translate’s translations are too literal

Google Translate is an “automatic translation tool” which scans a word, finds a suitable translation in its database and then translates it literally. That is why most translations end up sounding flat, stiff or formal.

Translating individual words or simpler phrases, such as “I am tired” is usually not problematic. But when it comes to rendering idioms or everyday expressions such as ‘selling like hot cakes’ or ‘going with the flow’ mistranslations may occur. 

This becomes a major problem when translating legal documents to be sent to a foreign business partner, which often contain complex and highly technical utterances. Sending a flawed translation can have dire consequences and create irreparable miscommunication between a company and its clients.

6. Google Translate cannot detect emotions, tonality or other nuances of meaning

Tonality in a text is not so obvious to a machine as it is to a human. When the translated words fail to convey a specific emotion – happiness, anger, sadness – there is a risk that the translation will not achieve its intended purpose.

There are also many other nuances and narrative tools, such as sarcasm, that a machine cannot grasp, but we do. Context is extremely important for written texts – something that translation tools need to keep on practicing to gain a better understanding.

7. Google Translate can handle certain language pairs worse than others

Languages stem from different language families. The languages in a language pair can either be very similar or very different to one another in terms of structure, grammar and vocabulary, among others.

Some language pairs are easier to work with and translate documents to and from. Translating from Norwegian into Swedish or from German into English are among the easiest language pairs as they belong to the same language family. Other language pairs such as English and Arabic can pose more of a challenge (sometimes even for a human translator). The greater the differences between the languages, the more difficult it becomes for Google Translate to carry out a good translation.

Machine translation cannot replace human translation

If you don’t want poorly-done translations to jeopardize your company’s reputation you should avoid Google Translate altogether. 

Contact Novoterm instead. We offer professional language translation and language review in over 40 different languages. Whether you are in need of a translation, a language editing or a proofreading job – we’re here to help. Our translators are experienced linguists who, for quality reasons, only translate into their native language. 

Contact us for more information about our language services. 

“The text is written for online promotional purposes. The opinions expressed are the authors and do not necessarily reflect the opinions of Novoterm.”

29 June 2021
https://www.novoterm.se/wp-content/uploads/2022/05/translate-6089103_1280.png 867 1280 GO MO Shashank https://www.novoterm.se/wp-content/uploads/2022/05/Novoterm_Logo-300x52.png GO MO Shashank2021-06-29 08:39:432023-09-07 11:13:337 reasons not to use Google to translate your documents

Recent post

  • What is a certified translator?
  • 7 reasons not to use Google to translate your documents
  • What is the difference between proofreading, text processing, copy editing, language editing, and content editing?
  • A guide to language editing. What is the difference between editing and proofreading?

    Newsletter Sign Up

    We would love to hear from you.

    Novoterm Translation AB,
    Kungsholms Strand 133,
    112 33 Stockholm

    info@novoterm.se

    08-21 17 19

    SERVICES

    • Our services
    • Translation
    • Language editing
    • Proofreading

    INDUSTRIES

    • Technical
    • Legal
    • Medical
    • Financial
    • Web and IT

    QUICK LINKS

    • About us
    • Our Team
    • FAQ
    • Contact Us
    • Privacy Policy
    © 2023 Novoterm Translation AB | All Rights Reserved. Powered by GO MO Group.
    • Facebook
    • LinkedIn
    Scroll to top

    We care about your privacy

    We want to offer you the best user experience possible while browsing our website. Therefore Rillion, and its partners, use cookies. A cookie is a small text document that is stored on your computer, containing information used to enhance the website for you. The information is used for future improvements of the design and content and it enables us to present personalized content and ads. Read more about which kind of cookies we use and how you can deactivate them under settings. You find more information about our cookie policy and how we use your personal data in our Privacy Policy

    Do you accept all cookies (Strictly Necessary Cookies cannot be denied)?

    Privacy Overview

    This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

    Strictly Necessary Cookies

    Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.

    3rd Party Cookies

    These cookies may be set through our site by our advertising partners. They may be used by those companies to build a profile of your interests and show you relevant adverts on other sites. Read more about Google Privacy and Terms. They do not store directly personal information but are based on uniquely identifying your browser and internet device. If you do not allow these cookies, you will experience less targeted advertising. Act-On Beacon Tracking collects behavioral data on the website and form fills.

    Please enable Strictly Necessary Cookies first so that we can save your preferences!

    Additional Cookies

    This website uses the following additional cookies:

    (List the cookies that you are using on the website here.)

    Please enable Strictly Necessary Cookies first so that we can save your preferences!