Questions & Answers


Here are some tips for things to think about when you require our services:

  • 1

    Calling us saves time. We can get a more accurate sense of the project and of your needs, and we can answer any questions you may have directly.

  • 2

    We need to know the language in which your text was written and which language or languages it will be translated into. We need to know if you have a specific market in mind. We also need to know the text volume and if you have a specific delivery deadline.


  • 3

    We prefer to receive texts in Word format if possible, but we also work in other common formats such as InDesign and Excel. We can handle most file formats, so feel free to ask us.

  • 4

    Consider whether your company has any specific preferences in terms of usage, style, specific terminology used by your company or any information specific to your industry. Send us any texts you are happy with as reference material for the project.



Below are answers to some of the most common questions people ask us:

Which languages do you translate to and from?

We translate to and from all Nordic languages, US and British English, most European languages, the main East Asian languages, as well as Arabic and Hebrew. But we can also arrange for translations in other languages. Contact us.

Do you translate anything?

No, but we have expertise in multiple areas, in particular finance, HR, medicine, sustainability, technology, marketing, course materials, IT and fashion. Do you need help with something else? Contact us – we’re sure to be able to help you.

I need a certified translator. Can you help me with that?

Sometimes translations are used in more official contexts where the text has to be legally binding. Examples include translation of certificates/diplomas, contracts, court rulings etc. There are two ways to approach this:
If you represent your company you can contact us and we’ll provide an accurate translation adapted specifically for the intended purpose. You can then take it to a notary public who will in turn issue a so-called apostille (a stamp confirming that the translation is correct). Alternatively, a certified translator can translate your document.
A certified translator is a physical person who has passed the Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency’s translation test. Only individual translators can be certified, i.e. not companies or translation agencies. See more information at the website of Föreningen Auktoriserade Translatorer, FAT:

Why should I use your agency? My Swedish colleague speaks good English and also knows our business.

It’s great to have talented colleagues, but writing in a foreign language is more difficult and time-consuming than you might think. The best and most efficient way to ensure a really good translation is to use a professional translator who translates into his/her own native language. To raise the quality even further we believe in working closely with our clients to get a good understanding of their company or organisation and their specific needs and preferences. This is all part of the service we provide to you.

How can I tell if a translation is good? I can’t speak the language.

We consider it essential to guarantee the quality of our translations before we deliver them. We are experienced, reliable and have a reputation for being thorough. You will soon realise that you can trust us – our clients come back again and again!

You say you always check your translations, what does that mean?

It means that a proofreader, who is always a person other than the actual translator, carefully checks that the translation is correct from a language and grammatical perspective, and that the actual message is communicated in the right way. The proofreader also ensures that the translation is in line with your requirements in terms of internal language usage, tone and style, and that it is consistent throughout. This process is the most important aspect of our quality assurance process.

How quickly can I get my translation?

This depends on the length and type of text and the language combination. Contact us and we’ll give you an answer quickly.

What does language editing mean?

If you have text in Swedish or another language that you want us to proofread, edit or adapt for a specified target group or a specific purpose, we can help you with that. Perhaps you have a text that will be published on your website and needs to be edited or made more concise. Maybe you’re unsure about the grammar or style of the text and want a language professional to review it, or you have marketing materials that need a stronger message to sell your product. Perhaps you have course materials or instructions that need to be simple, clear and consistent. We can do just about anything relating to language and communication!

We are an international company and we need to share information with our colleagues in other countries, but we don’t all speak the same language. Can you help us?

Yes, of course! We have many years of experience managing just this type of project. We can communicate directly with your local representatives and we’ll ensure that they have a chance to review the translated information prior to publication. This gives your international colleagues an opportunity to make sure that the message, tone and industry-specific terminology are all consistent with your corporate language. Then we collect and review the texts, ensuring that any proposed changes in the local language are grammatically correct and that no important information has been changed or deleted.

How do you decide what to charge?

It depends on the scope of the project and the language combination. Contact us so we can prepare a quote.



    finance & administration


    project manager


    project manager


    project manager


    project manager


    project manager


    project manager