Fyra anledningar till att anlita en översättningsbyrå för finansiell översättning
Fenomenet globalisering har fört med sig stora förändringar inom företags- och finansvärlden. Bolag och banker har lokala kontor runt om i världen, svenska företag har utländskt moderbolag, och intressenter talar inte alltid svenska. Det finns ett tydligt behov av att kunna kommunicera och dela med sig av finansiell information på ytterligare språk.
Novoterm har många års erfarenhet av finansiell översättning från svenska till engelska och många andra språkkombinationer. Vi gör finansiella översättningar av bland annat årsredovisningar, delårsrapporter, marknads- och riskanalyser, samt nyemissions- och börsintroduktionsprospekt, för att nämna några.
Fyra möjliga misstag inom finansiell översättning
För en finansiell översättare finns det mycket lite plats för misstag eller felaktigheter. Ett litet misstag kan stå ett företag dyrt.
Nedan följer fyra exempel på utmaningar inom finansiell översättning. De är samtidigt fyra bra anledningar till att anlita en professionell översättningsbyrå för din finansiella översättning:
1. Varierande skiljetecken och format för belopp:
Om något är lätt att översätta så borde det ju vara siffror, eller hur? Men riktigt så är inte alltid fallet. På exempelvis engelska och spanska betyder “1,500” ettusen femhundra, medan samma tal i svenska, tyska eller franska texter motsvarar ett belopp som är avsevärt mycket mindre, eller “1,5” för att vara mer exakt. Decimaltecken och tusentalsavskiljare är avgörande för belopp inom finansiell översättning. Beroende på språk kan ”ettusen” skrivas ut som: 1000, 1.000, 1 000, 1,000 eller till och med 1’.
2. Förvirring mellan värden:
En eventuell lösning på den varierande användningen av skiljetecken, och de många olika format ett tal eller en siffra kan skrivas i, är att skriva ut alla siffror som löptext. Detta skulle dock medföra att texten blev både längre och svårare att läsa. Dessutom finns det andra uppenbara problem: en miljard (1 000 000 000) heter till exempel ”a billion” på engelska och ”mil millones” på spanska, vilket kan vara förvirrande. Standarderna kan också skifta beroende på vad talen refererar till.
3. Missuppfattning av siffror:
Förutom en korrekt översättning av siffror och nummer behöver du även tolka och förstå kontexten för dem. En översättare behöver vara väl införstådd i språket och dess kultur för att inte gå miste om relevanta nyanser som kan förändra ursprungsinformationen. Ett bra exempel på det är datumformat. En översättare måste veta om 1/10 betyder 1 oktober eller 10 januari.
4. Otydligt budskap:
Den brittiska bankkoncernen HSBC skrev 2009 en slogan för sin marknadsföring på engelska som löd: ”Assume nothing” – en reklamkampanj som i många länder (fel)översattes till ”Do nothing”. Efteråt behövde koncernen genomföra en omfattande rebranding som kostade dem nästan 10 miljoner dollar.
Novoterm: Professionell översättningsbyrå
Oavsett om du behöver en finansiell översättning från engelska till svenska, svenska till engelska, eller en annan språkkombination, är det alltid rekommenderat att anlita en pålitlig översättningsbyrå med professionella översättare.
Novoterm har gedigen erfarenhet av både omfattande och komplexa uppdrag av finansiella översättningar, och erfarenhet att hantera den sekretess och insiderloggning det innebär att arbeta med översättning inom finans. Vi jobbar ofta tätt ihop med de finansinstitut, revisions- och advokatbyråer som representerar klienten för att producera en korrekt finansiell översättning. Samtidigt håller vi oss ständigt uppdaterade med den rådande finansiella terminologin och nya eller uppdaterade globala riktlinjer och redovisningsprinciper.
“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”