Kan AI-översättning från ChatGPT ersätta en mänsklig översättare?
Det har snart gått ett år sedan företaget OpenAI lanserade den textbaserade chattboten ChatGPT-3 och med den senare versionen ChatGPT-4 har chattboten förändrat arbetsdagen för miljoner människor världen över. Men innebär det att AI-översättning kan ersätta en mänsklig översättare? Här får du veta mer om ChatGPT:s för- och nackdelar när det handlar om översättning.
Hur fungerar ChatGPT?
ChatGPT är en AI-modell tränad på 570 gigabyte data från webbaserade textdatabaser samt data från videor och bilder. När modellen får en fråga eller en instruktion analyserar modellen inmatning genom flera lager av neuronnätverk för att generera ett relevant och grammatiskt korrekt svar. ChatGPT bygger på statistik och har inget eget medvetande utan ger svar baserat på sannolikhet och den data som den har tränats på.
Vilka är fördelarna med ChatGPT vid översättning?
ChatGPT-4 erbjuder många möjligheter för att förenkla arbetsdagen och kan hjälpa till att producera texter, svara på frågor, generera idéer och korrekturläsa texter och snabbt översätta större mängder enklare text. När det gäller hastighet kan ingen mänsklig översättare konkurrera med AI-översättning och då det finns stora mängder träningsdata kan ChatGPT leverera en förvånansvärt träffsäker översättning. ChatGPT-översättning innehåller heller inga felstavningar eller inkonsekvent användning av termer.
Vilka är nackdelarna med ChatGPT vid översättning?
Först och främst – ChatGPT är inte specialiserad på översättning och därför är den inte ett optimalt verktyg för översättning. Här har vi listat några av ChatGPT:s begränsningar när det kommer till översättning.
Mängden källmaterial
Den främsta begränsningen med att använda ChatGPT för översättning är att översättningens kvalitet är beroende av mängden källmaterial. Finns stora mängder referensmaterial blir översättningen mer träffsäker och konsekvent än vid de fall då ChatGPT har en mindre mängd träningsdata. Mängden träningsdata kan vara ett problem då det handlar om nischade områden som juridik, medicin och ekonomi samt om texten ska översättas till ett mindre språk som exempelvis svenska, finska eller polska.
Vid översättningar av komplexa texter inom exempelvis finans, juridik eller medicin är det av yttersta vikt att varje ord blir rätt. Om enstaka ord blir fel i en juridisk text kan det leda till att ett avtal blir ogiltigt, letar det sig in ett fel i en finansiell text kan konsekvenserna bli allvarliga – både juridiskt och ekonomiskt.
Inget eget medvetande
En ChatGPT-översättning är baserad på sannolikhet och den data den tränats på. Det innebär att översättningen inte innehåller mänskliga fel som inkonsekvent användning av ord eller stavfel, men att AI-modellen kan ha svårt att förstå språkets nyanser eller att tolka en text rätt. Det är särskilt viktigt när det handlar om områden som finans, juridik och medicin. Våra översättare inom dessa områden har, förutom en gedigen översättningsutbildning, utbildning inom sitt område. Det gör att de har kunskap kring lagar, terminologi och etik som är specifik för det land vars språk de översätter till.
Att inte förstå nyanser eller att inte kunna delta i det fysiska samhället gör också att en AI-översättning inte är lika träffsäkert lokaliserad som en text av en mänsklig översättare som lever och verkar i det land där språket talas. De flesta av våra översättare både bor och verkar i det land vars språk de översätter till.
En av anledningarna till varför våra kunder återkommer till oss för översättning av årsredovisningar och andra finansiella texter är för att vi både gör en högkvalitativ översättning och förbättrar källtexten. Eftersom AI-modellen inte har något eget medvetande kan det bli svårt att upptäcka felaktiga årtal, decimaltecken på fel plats eller andra felaktigheter som en erfaren mänsklig översättare kan.
Den mänskliga faktorn
För att få ut det mesta av AI-översättning krävs mänsklig kvalitetskontroll. Översättningar till språk med mindre mängd träningsdata kan innehålla grammatiska fel, felaktig ordföljd och rent semantiska fel. Saknas data kan AI-modellen hallucinera, helt enkelt hitta på ord. Dessa felaktigheter är svåra att upptäcka om den som kvalitetssäkrar inte kan språkparet. Därför är en bra tumregel att ju bättre den som kvalitetssäkrar är på språkparet, desto komplexare text kan översättas.
Det är alltså en god idé att låta en professionell mänsklig översättare korrekturläsa en översättning som ChatGPT producerat för att säkerställa att texten är korrekt och håller rätt tonalitet. Att korrekturläsa texter kan i vissa fall bli dyrare än att låta en mänsklig översättare översätta texten från grunden eftersom taxan för översättning och korrekturläsning skiljer sig åt.
Teckenbegränsning och layout
En annan begränsning med ChatGPT-översättning är AI-modellens oförmåga att hålla sig inom teckenbegränsningar och att bibehålla en layout. Ska texten användas i en katalog, inom webbutveckling eller i ett magasin rekommenderar vi därför att du vänder dig till en mänsklig översättare. Att använda sig av AI för översättning och sedan själv efterredigera kan både bli mer tidskrävande och omständligt – speciellt om du inte själv behärskar språket fullt ut.
Att ge texten en själ
Även om en ChatGPT-översättning ofta blir bättre än en maskinöversättning från exempelvis Google Translate, märks frånvaron av en människa. Översättningarna blir korrekta, men språket tenderar att bli stolpigt och texterna kan sakna själ.
Så kan AI-översättning (ChatGPT) ersätta mänsklig översättning?
ChatGPT imponerar med sin snabbhet och förmåga att hantera stora textmängder effektivt. AI-modellen är särskilt användbar för enklare texter där snabbhet och volym är viktiga. Men dess brister blir tydliga när det gäller komplexa ämnen som juridik och medicin, där varje ord räknas. Dessutom kan den ha svårigheter med mindre språk och nischade ämnen på grund av begränsad träningsdata. Ofta saknas också en själ i de texter som produceras.
Mänskliga översättare har en djupare förståelse och kunskap om kulturen och språkets nyanser. De kan också förbättra källtexten och upptäcka fel som en AI skulle missa. Alla Novoterms översättningar granskas alltid av en annan lingvist. En mänsklig översättare kan hålla sig inom teckenbegränsningar, får texten att flyta och kan ge texten en själ. Men de kan inte matcha ChatGPT:s hastighet.
Vår slutsats är att AI-översättning är förvånansvärt bra för internt bruk, men att verktyget inte ska användas för komplexa texter eller viktiga externa texter. Används AI för översättning krävs alltid en mänsklig kvalitetssäkring av någon som kan båda språkparen.
Teknikutvecklingen tar gigantiska kliv framåt och därför får vi med största sannolikhet anledning att återkomma till ämnet.