Medicinska översättningar – Hur många typer finns det?
Coronaviruset, covid-19 eller SARS-CoV-2? Thorax eller bröstkorg? Att hitta rätt terminologi för olika medicinska termer kan vara svårt på vårt modersmål. Föreställ dig hur svårt det då kan vara att översätta dem till ett helt annat språk. Medicinska översättningar är inte bara en av de mest komplexa typerna av översättningar, utan även en av de mest känsliga. Det blir därför nästan alltid nödvändigt att ta hjälp av en expert. För att belysa problem som kan uppstå har vi skrivit denna artikel om hur många typer av medicinska översättningar det finns och varför det finns skäl till att anlita en översättningsbyrå som Novoterm för medicinska översättningar
Medicinska översättningar – Mediatyper
Likt andra typer av översättningar har medicinska översättningar olika egenskaper beroende på dess media: behöver du en översättning av medicinska instruktioner, medicinska dokument, kliniska data eller medicinsk programvara? Eller funderar du på att skapa flerspråkig digital marknadsföring för din medicinska institution eller produkt? Alla dessa olika typer av media kan behöva översättas och lokaliseras.
Vid översättning av medicinska dokument ligger fokus på att använda den terminologi som kommunicerar samma budskap/innebörd som på målspråket. När det gäller andra medier, såsom programgränssnitt eller kliniska data, krävs en mer avancerad teknisk kapacitet för att integrera komplexiteten i design, filformat och språkprecision.
Olika områden inom medicinska översättningar
Det finns många olika typer av medicinska översättningar, och många kräver unik specialkompetens. En forskningsuppsats om anestesiologi kommer att kräva en helt annan språklig kompetens än en immunologisk studie. Novoterm har en lång erfarenhet av medicinska översättningar och erbjuder översättningar inom ett flertal olika discipliner:
- Life science
- Läkemedel
- Vård och omsorg
- Medicinteknik
Typer av medicinska dokument
Komplexiteten i medicinska översättningar är inte begränsad till kunskapsområden och/eller medieformat. Det finns också ett brett utbud av olika medicinska dokument – både tryckta och elektroniska. Oavsett om du driver en vårdcentral eller ett sjukhus, ett medicinskt forskarteam eller ett läkemedelsföretag, är det ofta nödvändigt att kommunicera med personer som talar ett annat språk. I vart och ett av dessa fall kan det vara svårt att lista de typer av dokument som är inblandade.
Nedan är bara ett par exempel på de många typerna av medicinska dokument som kan behöva översättas:
- Artiklar i vetenskapliga tidskrifter
- Marknadsföringsinnehåll
- Manualer för mjukvara och hårdvara
- Företagswebbplatser och portaler
- Förpackningar
- Etiketter
- Broschyrer
- Dossier
- Testrapporter
- Kliniska prövningsrapporter
- Fallrapportformulär
- Patientinformation
- Protokoll
- Läkemedelsregistreringsdokument
- Frågeformulär
- Informerat samtycke
- Leverantörskontrakt
- Utbildningsdokument och videor
- Datablad
- Översättning av medicinska instruktioner
- Avtal för medicinsk personal
- Rättsliga dokument och förordningar
Typer av medicinsk kommunikation
Det finns ytterligare ett lager av komplexitet för medicinska översättningar, och det är den stora variationen av sammanhang och/eller interaktioner där medicinsk kunskap används. Dessa kan vara allt från högspecialiserade forskarteam som sinsemellan diskuterar sina banbrytande upptäckter till sjukvårdspersonal (inklusive läkare, sjuksköterskor, läkare, leverantörer etc.) som dagligen interagerar med patienter som delar medicinsk information med vänner och familj.
I var och en av dessa situationer diskuteras samma villkor under olika förutsättningar. Denna variation brukar beskrivas som “skillnader i register” och kan sträcka sig från ett tekniskt eller vetenskapligt till ett mer vardagligt språk. Vanligtvis delas dessa in i fyra typer: forsknings-, utbildnings-, professionell och kommersiell register. Inom medicinsk översättning är det viktigt att förstå vilken term som hör till varje register. Det är inget gemene man vet. På grund av denna komplexitet är det viktigt att anlita professionella medicinska översättare och lingvister för att rätt ska bli rätt.
Anlita Novoterm för medicinska översättningar
Behöver du en översättning av medicinska instruktioner, patientinformation eller en produkthandbok? Kontakta Novoterm. Samtliga översättare inom Novoterm som arbetar med medicinsk översättning har lång erfarenhet inom området och av olika typer av medicinska texter.