Översättningstjänster för oöversättbara ord och fraser
Vi hör ofta personer använda sig av frasen ”lost in translation” när de refererar till missöden eller misstag i översättningar från ett språk till ett annat. Vissa språk kan helt enkelt inte fånga den exakta innebörden av ett ord eller fras när det översätts. Dessa ord och fraser kan på så vis anses vara ”oöversättbara”.
Att kalla dem ”oöversättbara” är egentligen inte helt korrekt, vilket är anledningen till våra citattecken runt ordet. Det är sällan, om ens någonsin, det finns ett ord eller fras som absolut inte går att översätta, men ibland kan det behövas en omskrivning för att skapa en bra motsvarighet.
Det finns alltid en risk att missa nyanser, underliggande betydelser eller kulturella referenser på ett annat språk än modersmålet. För att inte riskera ett fall av ”lost in translation” rekommenderar vi dig att ta kontakt med Novoterm. Vi är ett professionellt översättningsföretag som erbjuder pålitliga översättningstjänster på över 40 olika språk och språkvarianter.
Exempel på ”oöversättbara” ord och fraser
”Oöversättbara” ord och fraser finns på flera olika nivåer. Det kan handla om enstaka ord vars exakta betydelse inte går att återge med ett motsvarande ord på ett annat språk, helt enkelt eftersom det saknas ett. Det går däremot oftast utmärkt att göra en mer förklarande översättning med hjälp av en längre fras som beskriver innebörden ändå.
Det “oöversättbara” kan också gälla liknelser som ”vit som snö” eller ”stark som en björn” där hela, eller delar av den beskrivna bilden/refererade företeelsen saknas i målspråkets kultur, vilket gör en ordagrann översättning svårtolkad eller i värsta fall obegriplig. Här behöver man istället hitta en översättning som framkallar samma bild, om än med hjälp av andra ord.
Nedan följer några exempel på ”oöversättbara” ord som vi stött på under årens lopp – i arbetet eller privat.
Grandparents – engelska
Ett vanligt exempel på ”oöversättbart” mellan svenska och engelska är grandparents. I engelskan kan detta ord syfta på både mor- och farföräldrar, utan att specifikt behöva välja mellan dessa. Ska det översättas till svenska behöver man däremot ta reda på om det handlar om mormor och morfar, eller farmor och farfar, eftersom motsvarande ord för bara grandparents saknas i svenskan.
Abbiocco – italienska
Vi har alla upplevt en känsla av sömnighet efter att vi ätit för mycket. Det beskrivs ofta som “mat-” eller “paltkoma” i Sverige, och samma sak är känt på italienska som abbiocco – känslan av sömnighet man upplever efter en stor måltid. Andra språk saknar dock ett separat ord för detta och uttrycker upplevelsen med en längre beskrivning.
Komorebi – japanska
Det poetiska och vackra japanska ordet komorebi beskriver solljuset som skiner genom ett träd. Ordet består av fyra karaktärer, tre kanji och en hiragana-partikel. Den första kanjin betyder träd, den andra flykt och den tredje representerar sol eller ljus.
Potjemutjka – ryska
Har du någonsin mött en person som ställer så många frågor att det gränsar till irriterande? Oavsett om det gäller någon på arbetsplatsen eller inne på bion har det ryska språket ett ord som beskriver en sådan person. Det ”oöversättbara” ordet potjemutjka är bildat från det ryska frågeordet “varför” (почему) och refererar till en person som ställer för många frågor.
Psithurisma – grekiska
Många älskar det rasslande ljudet av löv, men det är inte vanligt att det finns ett enda substantiv i ett språk för att beskriva detta fenomen. I grekiskan finner man dock det gamla ordet psithurisma (ψιθύρισµα) som är bildat från verbet viska och betyder “ljudet av löv som rasslar i vinden”.
Mångata – svenska
Det svenska substantivet mångata beskriver poetiskt den gatuliknande reflektionen av månen på vatten. På turkiska finns det ett liknande ord yakamoz, dock med lite bredare betydelse: det beskriver alla typer av ljusreflektioner på vatten.
Schilderwald – tyska
I det tyska språket hittar vi Schilderwald som refererar till en gata med så många vägskyltar att du kan åka vilse. Ordet är sammansatt av två substantiv och kan direktöversättas till “skyltskog”.
Vedriti – slovenska
Att fastna i en regnskur, ta skydd och vänta på att den ska passera är något vi alla är bekanta med i regniga Sverige, men som vi saknar ett eget ord för. Det slovenska verbet vedriti beskriver just detta. Det används även ofta metaforiskt för att beskriva en person som väntar på att hans eller hennes dåliga humör ska passera.
Översättningsföretag i Stockholm
Novoterm är ditt självklara val av översättningsföretag i Stockholm. Vi erbjuder språkgranskning och översättningstjänster för företag inom allt från finans och juridik till teknik, medicin och IT. Vi har i över 20 års tid levererat högkvalitativa översättningstjänster och språkgranskning till företag med höga krav. Kontakta Novoterm idag för mer information om våra översättningstjänster, priser och vår arbetsprocess, eller utforska vårt utbud av översättningstjänster direkt här på vår hemsida.
“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”