Saker att fundera över när du ska anlita en översättningsbyrå
Det finns en rad fördelar med att översätta sidinnehåll såsom bloggar och hemsidor till andra språk. Du når helt plötsligt en ny marknad, ett nytt land eller till och med en ny världsdel. Men innan du sätter dig med Google Translate och själv försöker dig på att översätta dina texter, bör du fundera på vikten av att anlita en byrå som kan hjälpa dig med din språköversättning.
Terminologi och erfarenhet
Det är svårare än man kan tro att utföra en professionell språköversättning, anledningen är att en översatt text måste bevara allt från information till flyt och språkkänsla. Även om de flesta svenskar behärskar engelska i såväl tal som skrift, är det ändå få som skulle kunna översätta en text på ett korrekt och professionellt sätt. När det handlar om något så viktigt som marknadsföring och företagsöversättningar, bör du inte snåla utan istället vända dig till ett översättningsföretag. Men vad ska du leta efter när det kommer till att anlita en översättningsbyrå?
Noggrannhet och kvalitet
En av de viktigaste delarna är såklart noggrannhet och kvalitet. När du hittat en översättningsbyrå som du tror kan passa era behov, så bör du ta reda på hur de arbetar. Har de utbildade och erfarna översättare? Eller finns det ingen information om det? För att du ska få en språköversättning som speglar innehållet på rätt sätt behöver översättaren ha full förståelse för verksamheten men också för branschen. En översättare som inte har någon erfarenhet eller kunskap om IT-branschen kan exempelvis inte utföra en korrekt och bra översättning inom det området.
Riktiga översättningar – högre kvalitet
När du beställer en översättning, så görs denna av en person. Med andra ord behöver du inte vara orolig att texten gått genom något översättningsprogram som exempelvis Google Translate. Om du själv använt ett översättningsprogram har du säkert erfarenhet av att många ord eller meningar ofta kan bli konstiga och inte helt rätt. Många ord på svenska kan ju mer än en betydelse, något ett översättningsprogram kan ha svårt att uppfatta.
Recensioner och betyg
Om du hittat ett företag som erbjuder språköversättning till olika språk är det viktigt att du kollar upp verksamhetens recensioner och betyg. Vad säger tidigare kunder om deras utförda arbeten? Kolla inte bara betygen på deras egen hemsida utan gå till externa sidor för betygssättning för att bilda en uppfattning om deras trovärdighet.
Specialister inom vissa områden
När du anlitar oss, så får du tillgång till översättare med expertis inom olika områden. Vi tilldelar aldrig en översättare ett jobb om han eller hon inte har kunskap och erfarenhet inom just den branschen. Exempel på branschspecifika områden som vi kan hjälpa er inom är IT, medicin, byggbranschen och juridik. Vi är behjälpliga oavsett vilken nivå det gäller, både för avancerade och enklare översättningar.
Rigorösa kontroller
Det ingår i våra tjänster att alla texter vi översätter ska kvalitetssäkras. Det betyder att vi genomför en språkgranskning av texten innan den levereras till dig. Detta är inte samma sak som korrekturläsning. En språkgranskare kontrollerar nämligen allt från grammatik och slarvfel till flytet i texten, säkerställer att all information finns med samt att tonaliteten och branschterminologin är rätt. Språkgranskningen är en av de viktigaste bitarna i kvalitetskontrollen.
Många språk
När du behöver hjälp med att översätta hemsidan eller annat arbetsmaterial kanske du vill ha texten översatt till många olika språk? Detta är vanligt, särskilt hos större företag som expanderar internationellt. Vi kan hjälpa till med översättningar till många olika språk, bland annat franska, arabiska, estniska, ryska och kinesiska. Och givetvis även amerikansk och brittisk engelska.
“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”