Språköversättning via kostnadsfria, automatiserade maskinöversättningstjänster: Hur pålitliga är de?
I detta inlägg kommer vi att dyka ner i ovan fråga, men först behöver vi reda ut: Vad är en kostnadsfri, automatiserad maskinöversättningstjänst?
Det man oftast menar med detta är webbaserade tjänster och nedladdningsbara program som möjliggör automatiserad språköversättning mellan många språk, utan mänsklig inblandning. Den mest välkända språköversättningstjänsten är Google Translate, men det finns otaliga liknande tjänster runt om på nätet.
Vi kommer i detta inlägg beskriva hur dessa språköversättningtjänster fungerar, vilka användningsområden de passar för, och vilka brister de har.
Hur fungerar en automatiserad maskinöversättningstjänst?
Automatiserade maskinöversättningstjänster använder sig av algoritmer. Algoritmer kan liknas vid recept där indata är ingredienserna, själva algoritmen är receptinstruktionerna, och utdata är den färdiga maträtten. Det är förstås en mycket grov förenkling, eftersom algoritmer är mycket mer komplexa i verkligheten, men det illustrerar ändå konceptet.
Om vi applicerar det på språköversättning blir ord och fraser ingredienserna, språkets regler och grundläggande grammatik är instruktionerna, och översättningen är slutresultatet, automatiskt ”tillagad” av en dator.
Algoritmen för en automatiserad översättningstjänst använder sig av ett omfattande lexikon fyllt med ord och fraser från många av världens språk och den ”lär” sig språken genom att gå igenom ett stort antal texter och deras översättningar. Från detta kan algoritmen lära sig vilka ord som ofta används tillsammans (och i vissa fall förstå sammanhanget utifrån dem) och hur man översätter olika ordkombinationer, inklusive idiom, i en given kontext. Om texten du vill översätta liknar något den sedan tidigare känner till tillräckligt mycket, kommer språköversättningen att vara relativt korrekt. Ju enklare text du matar in, desto större är sannolikheten för detta förstås.
Användningsområden
Av ovan anledning är det främsta – och bästa – användningsområdet för automatiserade språköversättningstjänster att översätta enstaka ord, fraser och meningar. Till viss mån klarar de även att hantera kontext för en kortare text, men bara på en extremt ytlig nivå. De är fortfarande bara maskiner och än så länge har vår teknik inte lyckats återskapa och imitera en människas sätt att uppfatta, förstå sammanhang och kommunicera.
Brister
Som sagt, en automatiserad översättningstjänst är enbart en dator som har ett ändligt antal regler till förfogande för att skapa en översättning. Det fungerar utmärkt när du behöver få enstaka ord eller fraser översatta, men vid längre texter kan den inte hantera nyanser eller sammanhang, och den har heller inte möjlighet att berätta för oss vad den inte förstår. En maskin tolkar allting väldigt bokstavligt, och den kan enbart översätta något den tidigare stött på och därmed ”förstår”.
För att exemplifiera detta kan vi ta en titt på det spanska språket. Spanska talas i ett tjugotal länder och det finns självklart skillnader mellan de olika språkversionerna. Till exempel använder man i vissa områden ”tú” för andra person singular (”du” på svenska) rent grammatiskt, medan man i en handfull länder använder ”vos” som standard.
Ett liknande fall gäller olika spansktalande länders vokabulär, till exempel ordet för ”bil”. I vissa områden används ordet ”coche”, där andra kan använda sig av ”carro” eller ”auto”. En maskin saknar förmågan att förstå vilken form som är korrekt för den givna kontexten, och matar man in ordet ”bil” på svenska i t.ex. Google Translate föreslår sidan ”coche” medan ”en modern bil” översätts som ”un auto moderno”.
Sammanfattningsvis kan man säga att automatiserade översättningsprogram är sofistikerade lexikonprogram med ett antal finesser, även om utvecklingen ständigt går framåt. Automatiserade översättningar är därför inte helt obrukbara, om man använder tjänsten klokt och förstår dess begränsning. Men du kan inte förvänta dig att en översättning gjord av en dator kommer att vara korrekt eller duga till mycket mer än att förstå en texts innehåll i grova drag, om du har tur.
Novoterms språköversättningstjänst
För att en översättning ska bli korrekt och kunna användas för mer än bara ytlig förståelse, behövs det en människa bakom den som kan tyda kontexten, förstå nyanser och kontraster, och är införstådd med i vilket sammanhang texten ska användas. Du kan också vara säker på att våra språköversättare reder ut allt som eventuellt är otydligt i texten och ställer frågor för att översättningen ska bli korrekt och ändamålsenlig. En maskin märker inte att en bokstavlig översättning är ologisk eller fel i sitt sammanhang. Är du ute efter en korrekt och pålitlig översättning för din text så är det enda valet en mänsklig språköversättare. Det finns inget annat alternativ.
Kontakta Novoterm idag för mer information och priser för våra översättningstjänster och språkgranskning. Vi kanske inte är lika snabba som en maskin, eller gratis som ett kostnadsfritt översättningsprogram, men vi garanterar att du får en korrekt översättning.
“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”