Både för oss och för våra kunder var årsredovisningssäsongen en period med högt tempo, snäva deadlines och tillfälle till nära samarbete.

För våra kunder inom finans innebär årsredovisningssäsongen en period med högt tempo, snäva deadlines och ständiga uppdateringar i texterna. Årsredovisningen, som redogör för det avslutade verksamhetsåret ska även stärka företagets varumärke och trovärdighet och ge ett professionellt intryck, både på originalspråket och i översättningen – där Novoterm kommer in. Hur gick det i år och vad kan vara bra att tänka på inför nästa år?
Arbetet med att ta fram en årsredovisning är ofta hektiskt och utmanande för företag, oavsett om de är börsnoterade eller inte. Det är kanske årets mest intensiva period som i många fall löper över flera månader. IR-team och ekonomiavdelningar, styrelser och revisorer, kommunikatörer och formgivare arbetar alla parallellt med innehåll som löpande justeras och granskas, ofta ända fram till publicering. Översättningsarbetet bör vara en integrerad del i den processen, där översättningsföretaget arbetar tillsammans med kunden. Detta är, utifrån vår erfarenhet, avgörande för att kunna hålla hög kvalitet i översättningen trots högt arbetstempo under en längre produktion och leverera på utsatt tid.
Årets finansperiod var exceptionellt rolig och utmanande, med flera nya årsredovisningsproduktioner. Vi hanterade 17 årsredovisningar (majoriteten av dem för stora börsnoterade företag) med totalt närmare 600 000 ord för översättning. Utöver det pressade vi även in ett stort antal kvartalsrapporter och flera årsstämmodokument. Gemensamt för alla dessa projekt är snabba förändringar – i tidplan, i förutsättningar och i textinnehåll – som kan ske plötsligt eller sent i processen. Det ställer höga krav på flexibilitet, noggrannhet, en välfungerande kommunikation och ett nära samarbete, men gör också den här typen av projekt både inspirerande och rolig.
Vår högsta prioritet är alltid kvalitet, och för att säkerställa den följer vi en väletablerad och genomarbetad process som vi har mejslat fram under 30 års tid. Processen börjar redan innan översättningsfasen inleds och pågår även en bit efter.
Som ett första steg brukar vi rekommendera ett uppstartsmöte i god tid före projektstart där vi kan prata igenom förutsättningar och tidplan och bidra med vår erfarenhet. En god idé kan vara att du som kund i förväg tänker över och delar med dig av all information och kunskap som kan vara värdefull för oss och som bidrar till att översättningen speglar just er och er verksamhet. Exempel på sådan information är:
Men vårt mest generella råd är att ni hör av er till oss om ni behöver fråga eller bolla något, vi delar gärna med oss av den kunskap vi har samlat på oss under åren.
Det som utmärker den här typen av översättningsprojekt är inte bara omfattningen, utan också komplexiteten och det intensiva tempot. Våra specialiserade finansöversättare ser till att terminologin blir korrekt och konsekvent, texten får rätt tonalitet och innehållet blir tydligt och anpassat till målgruppen – allt levererat i tid med hög kvalitet.
När vi summerar denna säsong, visar den återigen på värdet av ett nära samarbete där tydlig kommunikation och flexibilitet tillsammans med ett strukturerat arbetssätt och en positiv inställning gör kombinationen högt tempo och hög språklig precision möjlig. Vi ser fram emot att fortsätta utveckla samarbetet med våra kunder inför kommande finansproduktioner. Snart är dags att börja planera nästa års årsredovisning.