Novoterm Logo
Översättning30 januari 2026

AI-översättning: fördelar och nackdelar

Lär dig vilka styrkor och svagheter det finns med en AI-översättning, när det är bättre att anlita en professionell mänsklig översättare, och hur de två kan samspela.

6 min läsning
AI-översättning: fördelar och nackdelar

Trenden är tydlig. Fler och fler översättningar görs med hjälp av AI. Betyder det att allting lika gärna kan översättas av AI eller är det bättre att anlita en professionell översättare?

I den här artikeln lyfter vi fram för- och nackdelar med AI-översättning och reder ut när professionell mänsklig översättning är att föredra. Om du vill veta mer om hur AI- översättning och traditionell maskinöversättning tekniskt fungerar kan du gå till den här artikeln.

AI-översättning ökar – statistiken talar sitt tydliga språk

De senaste 2–3 åren har användningen av traditionell mänsklig översättning minskat samtidigt som mängden AI-översättningar ökat markant. Det råder ingen tvekan om att många nu väljer att översätta med hjälp av AI istället för att göra arbetet själv eller vända sig till en professionell översättare.

Men bara för att AI-översättning ökar betyder det inte automatiskt att det är den metod som passar bäst i alla lägen. En stor del av ökningen beror helt enkelt på att det är så mycket billigare och går så mycket snabbare att översätta med AI. Ett annat skäl till ökningen är att det har tillkommit en ny typ av översättningar som annars inte skulle gjorts. Med andra ord handlar det inte bara om att välja mellan människa och maskin, utan om att välja mellan AI-översättning och ingen översättning alls.

Det är intressant att lägga märke till ett par saker när det gäller de senaste årens statistik:

  • Inom vissa områden är trenden inte alls lika tydlig. Många väljer fortfarande professionell mänsklig översättning inom viktiga och känsliga områden som medicin, media, marknadsföring, juridik och finans.
  • De senaste åren ökade beställningar av professionell mänsklig översättning markant i december, vilket troligtvis beror på att företag vid slutet av året, när de märker att det finns utrymme kvar i budgeten, väljer att satsa på en professionell mänsklig översättning istället för en AI-översättning.

Framtiden handlar alltså förmodligen inte om att välja mellan människa och maskin, utan om att hitta balansen mellan mänsklig expertis och maskinell snabbhet och kostnadseffektivitet.

AI-översättning – begränsningar som är bra att känna till

När ska man då välja AI-översättning och när är det bättre att välja professionell mänsklig översättning?

Först är det bra att ha klart för sig vilka begränsningar AI har när det gäller översättning. Här listar vi exempel som är bra att känna till, där dessa begränsningar kan leda till problem:

  • Idiomatiska uttryck: AI-översättningsverktyg kan missa att ett uttryck används i idiomatisk betydelse och översätter det ordagrant.
  • Komplexitet: AI-verktyg kan ha svårt med komplexa meningsstrukturer. Om meningen exempelvis har inskjutna satser kan syftningen missförstås och betydelsen bli fel.
  • Kulturella nyanser och humor: AI-verktyg kan missa kulturella skillnader. En marknadsföringsslogan som använder ironi eller humor kan vara extra svår att översätta korrekt.
  • Eftersläpande kunskap: AI-modeller behöver regelbundna uppdateringar för att kunna göra en översättning som upplevs aktuell. Nyligen myntade termer, slang eller förskjutningar i ords betydelse kanske inte finns med i den databas som AI-modellen senast har tränats på.
  • Dubbeltydighet: Om ett ord kan översättas på flera olika sätt har AI ibland svårt att veta vilken betydelse som avses, särskilt om kontext saknas. Ännu svårare blir det om texten är medvetet dubbelbottnad.
  • Felaktig träningsdata: Om den data som AI har tränats på innehåller felaktigheter kan dessa felaktigheter återspeglas i översättningen.
  • Bristfällig träningsdata: Om AI inte hittar någon relevant information i sin träningsdata så gissar den, eller ”hallucinerar” som man också brukar kalla det. Informationen ser då trovärdig ut, men är alltså endast en kreativ gissning.
  • Felaktigt innehåll i originaltexten: Eftersom en AI-modell inte har något eget medvetande och inte kan reflektera över innehållet under översättningsarbetets gång är det svårt för den att upptäcka rena faktafel i en originaltext. Denna typ av fel blir då överförd i översättningen.

AI versus människa – vad ska du välja?

När är det bäst att låta en människa översätta materialet och när kan man använda det billigare alternativet – maskinen? AI vinner en jordskredsseger på två områden: pris och snabbhet. Men en miss i översättningen kan visa sig bli dyrare totalt sett än att betala för en professionell mänsklig översättning.

Inom följande områden, inom vilka det kan finnas särskilt viktiga texter, är det oftast bäst att låta en människa utföra översättningen, med eller utan AI-stöd:

  • tekniskt komplicerade texter
  • finansiella texter
  • juridiska texter
  • medicinska texter
  • marknadsföringstexter

När det gäller marknadsföringstexter räcker det ofta inte att leverera en korrekt översättning utan då krävs en så kallad lokalisation, alltså att man anpassar texten till den tänkta målgruppen i det land där språket talas. Ibland kallar man det också för copyöversättning eller transcreation (sammanslagning av translation och creation). Detta kräver inte bara språkliga färdigheter utan också målgruppsanalys, kulturell förståelse och kunskaper inom marknadsföring.

Vid översättningar av juridiska texter är det av yttersta vikt att varje ord blir rätt. Ett enstaka fel kan leda till att ett avtal blir ogiltigt. När det gäller översättning av årsredovisningar och andra finansiella texter så skrivs underlaget ofta av många människor på olika avdelningar eller av externa skribenter och det är även vanligt att stora delar text från tidigare år återanvänds. Olika skribenter uttrycker sig på olika sätt vilket kan leda till att den sammanfogade texten blir stilistiskt spretig och terminologiskt inkonsekvent. En professionell mänsklig översättare fångar upp sådant och ser till att översättningen blir enhetlig och konsekvent rakt igenom.

När kan man då välja en AI-översättning? Om det gäller stora volymer text är AI en mycket snabb, billig och effektiv lösning. Det kan exempelvis handla om sådant som produktbeskrivningar, internt material och presentationer. Om man snabbt behöver nå ut med information på flera språk till företagets anställda eller andra intressenter kan AI ibland vara det enda alternativet.

Kombinera AI och människa

Ett kostnadseffektivt alternativ kan vara att kombinera människa och maskin. Det finns dock några saker som är bra att tänka på. Att själv översätta texten med hjälp av ett AI-verktyg och sedan skicka den till ett översättningsföretag för granskning eller korrektur är inte alltid att rekommendera. Det beror på hur duktig man är på att prompta och hur bra man tränat och konfigurerat sitt AI-verktyg.

Erfarenheten visar att det kan bli både billigare och bättre att låta ett översättningsföretag översätta en text från grunden än att låta dem efterredigera kundens AI-översättning. Alternativet är att låta översättningsföretaget göra både AI-översättningen och efterredigeringen, vilket brukar resultera i ett bättre slutresultat eftersom de är proffs på att prompta sin AI-lösning.

Om du ändå väljer att göra din egen AI-översättning så bör du briefa översättningsföretaget om förutsättningarna och ge dem relevant referensmaterial innan de påbörjar efterredigeringen av materialet.

Novoterm guidar dig

Är du osäker på vilken lösning som passar bäst, hör av dig till Novoterm för att diskutera vilket alternativ som är bäst utifrån texttyp, budget, tidskrav och kvalitetsbehov.

Novoterm erbjuder översättning till fler än 40 språk. Vi ser alltid till att matcha ditt behov med rätt översättare och rätt kompetens – och med rätt teknisk lösning.

Vi hjälper dig gärna!

Novoterm är ett välrenommerat översättningsföretag verksamt sedan 1996. Vi erbjuder språktjänster på fler än 40 språk med översättare och språkgranskare som förstår din bransch – vi lyssnar, vi förstår, vi översätter.

[author_card]

Gillar du vad du ser? Dela denna artikel