Behöver din årsredovisningen översättas? Här får du våra främsta råd för att få årsredovisningen översatt korrekt och i tid.

Att upprätta sin årsredovisning är viktigt för internationella såväl som nationella bolag. Det är en möjlighet att kommunicera med olika intressenter – från kunder och partners till investerare och myndigheter – om sin finansiella ställning. Men det krävs skickliga översättare för att säkerställa en högkvalitativ översättning av ens årsredovisning som är minst lika bra som originalet.
Därför råder vi dig att beställa översättning av er årsredovisning och påbörja ett samarbete med Novoterm redan idag!
Nedan har vi samlat våra bästa tips för att garantera en god översättning av er årsredovisning så att alla som behöver kan ta del av den. Längst ner på sidan hittar du ett FAQ som besvarar några vanliga frågor om vad en redovisning är och varför den behöver översättas.
Behöver ni bara hjälp med delar av en årsredovisning, exempelvis översättning av ert vd-ord, notpaket eller er förvaltningsberättelse på engelska eller något annat språk? Kontakta oss så ser vi till att ni får en korrekt översättning av dessa utvalda delar.
Översättning av IPO, årsredovisningar, kvartals- och andra finansiella rapporter är känsliga dokument som kräver noggrannhet för att resultatet ska hålla hög kvalitet. Textunderlagen är dock ofta framtagna under kort tid, av fler skribenter och genomgår justeringar i omgångar. Det kan vara en svår ekvation.
Här är ett par fallgropar och hur du kan undvika att hamna där, för att säkerställa en snabb och effektiv översättningsprocess med ett garanterat gott resultat:
För att översättningen av en årsredovisning ska hålla hög kvalitet finns det även en rad hårda värden som bör uppfyllas, och som enbart en professionell översättningsbyrå kan hjälpa med.
Om ni väljer att använda en maskinöversättning, till exempel från Google Translate, för att översätta er årsredovisning blir slutresultat ofta stolpigt och onaturligt. Det är för att automatiska översättningsprogram kan ha svårt att hantera ordföljd och ord med flera betydelser, och inte är bra på olika tonaliteter eller kulturella aspekter. Att på detta vis översätta en text från engelska till svenska, eller annan språkkombination kan undergräva hela texten och göra dokumentet svårt att förstå.
Novoterms översättare översätter enbart till sitt modersmål och säkerställer att översättningen blir korrekt samtidigt som nyanserna i originaldokumentet bevaras. Till skillnad från en maskin tar en mänsklig översättare både tonalitet och kulturella aspekter med i beaktning, för att materialet ska vara läsbart för er internationella målgrupp.
Det finns inget utrymme för faktafel när det kommer till att översätta en årsredovisning på engelska eller annat språk. Den måste reflektera originaldokumentet perfekt. Ett litet fel mellan datan i de två dokumenten kan få stora konsekvenser.
Novoterm anlitar enbart översättare som har lång erfarenhet och branschspecifik kunskap för att översätta finansiella dokument. Precis som våra projektledare har även våra översättare perfekt förståelse för alla delar som ingår i en årsredovisning och använder denna insikt för att säkerställa att all data är konsekvent för alla dokument.
Många finansiella texter, exempelvis kvartalsrapporter och IPO är kommersiellt känsliga och kräver strängt konfidentiell hantering. Samtliga personer inom Novoterm som arbetar med finansiella översättningar är bundna av sekretessavtal och har en lång erfarenhet av sekretessbelagda uppdrag.
Var ute i god tid och säkerställ en högkvalitativ översättning av er årsredovisning – kontakta oss redan idag! Vi erbjuder översättning av årsredovisning på engelska och över 40 andra språk inom många olika branscher inklusive:
“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”