Novoterm Logo
Översättning30 januari 2026

Hur fungerar egentligen en AI-översättning och kan man lita på en sådan?

AI-översättning erbjuder både snabbhet och lägre kostnader – men hur fungerar det egentligen, och vilken kvalitet håller en text översatt med hjälp av AI?

6 min läsning
Hur fungerar egentligen en AI-översättning och kan man lita på en sådan?

AI-tekniken erbjuder helt nya möjligheter och kan spara tid och resurser, både för företag och privatpersoner. Men hur bra är AI på att översätta? Hur fungerar AI-översättning egentligen?
Att låta en maskin översätta är inget nytt. Översättare har i många år tagit hjälp av så kallad maskinöversättning, och i översättningsbranschen är det vanligt att man använder sig av olika professionella översättningsverktyg i sitt arbete.

Vi ska i den här artikeln kort och övergripande gå igenom:

  • Hur ett översättningsverktyg fungerar.
  • Hur traditionell maskinöversättning fungerar.
  • Hur AI-översättning fungerar.
  • Hur bra AI är på att översätta.

I en annan artikel går vi lite djupare in på fördelarna och nackdelarna med AI-översättning.

Vad är ett översättningsverktyg?

Det finns många översättningsverktyg (på engelska kallat computer assisted translation eller CAT tool) på marknaden. De flesta av dem har liknande grundläggande funktioner som underlättar översättningsarbetet. Vi ska helt kort beskriva två av dem: terminologibank och översättningsminne.

Inför varje översättningsuppdrag kan översättaren på förhand bygga upp en terminologibank genom att mata in ord och fraser både på originalspråket och på det språk man ska översätta till. På så sätt kan man säkerställa att exempelvis alla verksamhetsspecifika ord och begrepp översätts korrekt och konsekvent. När översättaren väl sätter igång med arbetet markerar verktyget de ord och fraser i källtexten som finns i terminologibanken och anger rätt översättning.

Översättningsverktyget har också ett översättningsminne. Allt översättaren har översatt sparas i minnet och om en mening eller ett stycke återkommer längre fram flaggar verktyget för det så att den egna formuleringen kan återanvändas på alla ställen, om man så önskar. Detta är till stor hjälp när man översätter texter där samma formuleringar förekommer på flera ställen.

Vad är maskinöversättning och hur fungerar den?

Ytterligare en funktion man kan ta hjälp av i ett översättningsverktyg är maskinöversättning. Mening för mening översätts då automatiskt och sedan kan översättaren manuellt redigera översättningen.

Maskinöversättning är en regelbaserad översättning. Metoden bygger på fördefinierade språkregler, ordböcker och statistiska sannolikheter. Även om vissa typer av texter kan översättas relativt bra på det här sättet så har metoden sina begränsningar.

Maskinöversättningsmodulen kan ibland ha svårt att välja korrekt ord i ett visst sammanhang beroende på ordets betydelse i källspråket. Idiomatiska fraser och kulturella nyanser kan också leda till felaktiga maskinöversättningar. Rena stavfel är ovanliga men översättningen kan bli stel och sakna naturligt flyt eller vara ologisk. Den kan rent av bli grammatiskt inkorrekt med exempelvis syftningsfel eller innehålla andra felaktigheter.

Eftersom en maskinöversättning vid en första anblick kan se bra ut krävs det både kompetens och erfarenhet för att upptäcka felaktigheter och redigera översättningen så att den blir korrekt och läsvänlig. I många fall är det därför bättre att inte ta hjälp av maskinöversättning eftersom efterredigeringen kan ta oproportionerligt lång tid och kräva stor möda.

När det kommer till komplexa och särskilt viktiga texter, exempelvis inom finans, juridik och medicin, är maskinöversättning ofta inte till någon större hjälp. Detsamma gäller nyansrika texter som ska väcka känslor eller ska övertyga – som till exempel skönlitteratur, vissa typer av marknadsföringstexter eller en årsredovisnings vd-ord. Istället väljer många professionella översättare i dessa fall att förlita sig på sin egen kompetens och översätta utan att aktivera maskinöversättningsfunktionen. Det går helt enkelt snabbare och slutresultatet blir bättre.

Hur fungerar översättning med hjälp av generativ AI?

AI-översättning är inte regelbaserad på samma sätt som traditionell maskinöversättning, utan systemet använder maskininlärning och djupinlärningstekniker för att analysera och förstå språk på ett mer djupgående sätt. Genom att träna AI-modeller på stora mängder textdata kan de identifiera mönster och sammanhang.

Man använder sig av så kallade neurala maskinöversättningssystem (NMT, neural machine translation). Dessa system bryter ned en mening i dess beståndsdelar och rekonstruerar den sedan på målspråket. NMT-modeller tränas på enorma mängder parallell text (dvs. innehållsmässigt identiska texter som finns på flera språk). Genom att analysera dessa texter lär sig modellerna att förutsäga hur ord och fraser ska översättas i olika sammanhang.

Förenklat kan man säga att generativ AI översätter ur ett sannolikhetsperspektiv. Det bygger på statistik och ger svar baserat på sannolikhet.

Vad betyder det att AI lär sig själv?

När man pratar om att AI kan lära sig själv avser man en process som kallas självövervakad inlärning. Det innebär att AI-modellen är programmerad att kunna utveckla sina färdigheter utan mänsklig inblandning. Genom att analysera stora mängder data kan AI-modellen upptäcka mönster, göra antaganden och förbättra sin prestanda över tid.

Kan man lita på en AI-översättning?

Det råder ingen tvekan om att AI översätter både snabbt och för det mesta bra, och de senaste versionerna översätter oftast bättre än traditionell maskinöversättning. Men hur bra? Trots de många fördelarna med AI-översättning, finns det även risker som är bra att tänka på. Några av dessa är:

  • AI upprepar felaktigheter. Om dess träningsdata innehåller felaktig information kan den upprepas i översättningarna. Denna risk är lägre när det gäller traditionell maskinöversättning, eftersom den modellen har matats med fastslagna språkregler och ordböcker.
  • AI kan missa kulturella nyanser, vilket kan leda till missvisande översättningar. Detta gäller också traditionell maskinöversättning.
  • AI ”hallucinerar” (ja, det uttrycket används frekvent inom AI-forskningen). Om AI inte har tillräckligt med relevant information som den har tränats på kan den helt enkelt gissa svaret eller fylla i luckorna med information som inte stämmer. Eftersom informationen framställs trovärdigt och ser ut att stämma kan det vara svårt att upptäcka felaktigheterna.

Glöm inte sekretessen!

Det är också mycket viktigt att tänka på sekretessen. Viss information är känslig och konfidentiell och därför är det viktigt att säkerställa att det verktyg man använder sig av upprätthåller en hög standard för dataskydd och integritet.

Novoterm och den tekniska utvecklingen

Vi på Novoterm följer den tekniska utvecklingen, utbildar oss löpande och testar och utvärderar regelbundet nya verktyg och AI-lösningar. I översättningsarbetet använder vi oss sedan av de metoder som passar bäst för varje uppdrag, text och kund. Vårt mål är alltid att leverera högklassiga översättningar och därigenom få nöjda kunder.

Vi på Novoterm erbjuder översättning till fler än 40 språk. Vi ser alltid till att matcha ditt behov med rätt översättare och rätt kompetens – och med rätt teknisk lösning.

Hör av dig så hjälper dig!

Novoterm är ett välrenommerat översättningsföretag verksamt sedan 1996. Vi erbjuder språktjänster på fler än 40 språk med översättare och språkgranskare som förstår din bransch – vi lyssnar, vi förstår, vi översätter.

[author_card]

Gillar du vad du ser? Dela denna artikel