Novoterm Logo
Marknadsföring20 maj 2025

Översättning av marknadsföring – mycket mer än bara översättning

Översättning av marknadsföringsmaterial innebär mycket mer än bara en rak översättning. Läs mer om varför i denna artikel.

4 min läsning
Översättning av marknadsföring – mycket mer än bara översättning

Om du ska marknadsföra en produkt eller tjänst på ett annat språk behöver du anpassa din översättning till dina nya mottagare. Det som tilltalar en svensk läsare kanske inte attraherar en brittisk, finsk eller spansk läsare på samma sätt.

Med effektiv marknadsföring bygger du ditt varumärke, skapar engagemang och driver försäljning.

Att översätta marknadsföringstexter är en konstform som kräver både språklig skicklighet och en förståelse av marknadsföringsprinciper. En direktöversättning eller AI-översättning är inte att rekommendera och skulle till och med kunna få motsatt effekt.

Om du ber en professionell översättningsbyrå om hjälp kommer de med största säkerhet att vilja ha ett möte med dig innan översättaren sätter igång.

De kan vilja diskutera frågor som

  • hur stora friheter översättaren kan ta sig,
  • vilken tonalitet texten ska ha,
  • vilken målgruppen är och
  • vem som eventuellt ska ta fram relevanta sökord.

Copyöversättaren – frihet under ansvar

För att lyckas nå fram med din marknadsföring behöver du anlita en översättningsbyrå som är specialist på översättning av marknadsföring. Det du behöver är inte en traditionell översättning, utan en copyöversättning, eller transcreation (transkreation) som det också kallas. Även kreativ översättning och lokalisering är uttryck som används i branschen. I princip avser alla samma sak – att man gör avsteg från källtexten och anpassar översättningen till dess nya sammanhang.

Det översättningsbyrån och du behöver ta ställning till är hur mycket frihet copyöversättaren har att anpassa texten till mottagaren.

Tonalitet och tilltal – subtila verktyg som är viktiga för att träffa rätt

Översättningsbyrån kommer också att vilja resonera kring tonalitet med dig som kund. Vilken tonalitet vill du ha – vänlig och mjuk eller rapp och säljig, professionell och seriös eller snackig och humoristisk?

Tilltalet är också viktigt. Bör tilltalet vara nära och kompisaktigt eller formellt och mer distanserat? På svenska säger vi i stort sett alltid du. Men på andra språk kan det vara viktigt att välja om man ska använda ett formellt eller informellt tilltal.

När översättningsbyrån har fått förståelse för din tonalitet och ditt tilltal så är det copyöversättarens roll att sedan formulera detta på målspråket så att samma effekt uppnås som på originalspråket. Kulturella skillnader spelar en avgörande roll. Humor, tilltal och tonalitet varierar kraftigt mellan kulturer. Vad som fungerar i ett land kan vara helt fel i ett annat.

Målgrupp och målsättning påverkar översättningen

Det är också viktigt att identifiera målgruppen. Hur man uppfattar en text kan skilja sig mycket mellan generationer. Är målgruppen endast unga personer, eller ska texten passa för alla generationer? Bor målgruppen huvudsakligen i städer eller i glesbygd?

En professionell översättare vill ha vetskap om målgruppen för att kunna se den framför sig när marknadsföringen ska formuleras.

Dessutom är det viktigt att veta målsättningen med marknadsföringen: Ska den stärka varumärket, driva försäljning eller bara vara informativ och utbildande?

SEO är viktigt, men vem gör vad?

SEO, eller sökmotorsoptimering som det heter på svenska, är en viktig aspekt i marknadsföring. Först kommer frågan om vem som ansvarar för att ta fram relevanta sökord – kunden eller översättningsbyrån? När arbetet väl sätter igång behöver översättaren ha tillgång till både primära och sekundära sökord för varje kampanj eller projekt.

Om projektet är komplext kan man behöva ta hjälp av en SEO-byrå som inte bara tar fram sökord, utan också levererar en tydlig SEO-brief för varje projekt.

Debitering – pris per projekt, timme eller per ord?

Debiteringen kommer troligen att se lite annorlunda ut än vid traditionell översättning där kostnaden brukar beräknas utifrån antal ord. Översättning av marknadsföringstexter debiteras däremot ofta per projekt eller per timme.

Skälet till detta är att det behövs en mer tidskrävande typ av research, kreativt arbete och målgruppsanpassning, samt en särskild SEO-hantering i den här typen av projekt.

Du får mer värde för pengarna

En marknadsanpassad översättning är en investering som lönar sig.

Att bara direktöversätta en marknadsföringstext leder ofta till en platt och ointressant slutprodukt som inte når fram till målgruppen. Men en kreativ översättning av ditt marknadsföringsmaterial kommer att skapa engagerande texter som väcker känslor och uppmanar till handling. Du kommer att stärka banden med dina kunder, öka försäljningen och bygga ett framgångsrikt varumärke på din nya marknad.

Novoterm erbjuder översättning av marknadsföring till fler än 40 språk. Vi ser alltid till att matcha ditt behov med rätt översättare.

Vi hjälper dig gärna!

Novoterm är ett välrenommerat översättningsföretag verksamt sedan 1996. Vi erbjuder språktjänster på fler än 40 språk med översättare och språkgranskare som förstår din bransch – vi lyssnar, vi förstår, vi översätter.

[author_card]

Gillar du vad du ser? Dela denna artikel