Översättning av marknadsföringstexter är mycket mer än en rak översättning, och det finns fallgropar på vägen. Läs mer om dessa och hur du undviker dem.

Översättning är en profession som kräver att man inser vilka fallgropar som finns. Juridiska och ekonomiska texter har sina fallgropar, skönlitteratur har sina.
Detta gäller även vid översättning av marknadsföringstexter. Egentligen handlar det inte ens om översättning i vanlig mening, utan mer om copyöversättning (transcreation) eller lokalisering. Det krävs en djup förståelse för kulturella och språkliga skillnader och även en känsla för hur säljande texter tas emot och uppfattas av målgruppen i landet där språket talas.
Vi kan belysa det med att jämföra två grannländer, Sverige och Finland. Vi kan se att det är viss skillnad när det gäller synen på:
I svensk marknadsföring uttrycker man sig ofta informellt och vänskapligt. En lättsamhet präglar texten. Man är lite kompis med den potentiella kunden.
För man över det rakt av till finska finns risken att texten upplevs som påträngande eller respektlös. Den finska läsaren värdesätter tydlighet, och ett formellt språk uppfattas som respektfullt gentemot mottagaren och vittnar om professionalitet.
Att hantera ton och stil i översättning kräver en särskild fingertoppskänsla.
En självklarhet i svensk marknadsföring är att tilltala kunden, och till och med företaget, som du. Det är ett vänskapligt sätt att etablera en personlig kontakt med sina kunder. Det är först när vi ska tilltala kungafamiljen som vi frångår denna princip.
I Finland är detta inte lika självklart. Man förväntar sig ett mer distanserat och professionellt anslag. För att skapa en respektfull ton är det ibland bättre att tala om kunden eller företaget.
Det som en svensk uppfattar som nära och vänskapligt, kan i Finland uppfattas som närgånget och ohyfsat.
I svensk marknadsföring är humor ett grepp som kan locka kunder och skapa en informell stämning. Man lättar upp stämningen och bjuder in kunden på ett naturligt och avslappnat sätt. Samma ansats på finska kan skapa missuppfattningar. Det kan i vissa sammanhang uppfattas som mindre seriöst om ett företag ironiserar och skämtar i sina marknadsföringstexter.
Detta betyder inte att humor är mindre betydelsefullt i Finland, utan snarare att man har olika syn på när, var och hur den används.
Att översätta en marknadsföringstext som innehåller humor och ironi är en svår konst som kräver att man tänker till både en och två gånger. Gränsen mellan succé och platt fall kan vara hårfin.
I Sverige framhäver man ofta de känslomässiga skälen till att man ska köpa en viss produkt eller tjänst. Därför blir språket också mer känslomässigt. I finsk marknadsföring vill man först och främst betona fakta och vara saklig.
Om texten innehåller mycket känslomässigt sälj måste översättaren, eller copyöversättaren, överväga att ersätta något av det med säljargument som innehåller övertygande fakta eller åtminstone tona ner det känslomässiga en aning.
En direktöversättning eller AI-översättning kan medföra risker i den här typen av texter. Den kan skapa missuppfattningar och riskera att läsaren tappar förtroendet för dig – potentiella kunder kan gå förlorade.
Det här gäller all översättning, men i synnerhet översättning av marknadsföringstexter.
Det kan vara svårt att avgöra om översättningen håller hög kvalitet när det handlar om ett språk man själv inte behärskar. Därför är det extra viktigt att anlita en professionell översättningsbyrå som inger förtroende. Då kan du vara säker på att en erfaren projektledare tar hand om ditt uppdrag och väljer ut en översättare med rätt kompetens, någon som exempelvis känner till de kulturella skillnaderna, och hanterar språket med rätt känsla för att undvika bland annat nämnda fallgropar.
Novoterm erbjuder översättning av marknadsföring till fler än 40 språk. Vi ser alltid till att matcha ditt behov med rätt översättare.
Vi hjälper dig gärna!
Novoterm är ett välrenommerat översättningsföretag verksamt sedan 1996. Vi erbjuder språktjänster på fler än 40 språk med översättare och språkgranskare som förstår din bransch – vi lyssnar, vi förstår, vi översätter.