Novoterm Logo
Översättning19 januari 2025

Tre tips för bättre översättning mellan svenska och engelska

Ta del av våra tips för att få träffsäkrare och mer naturliga översättningar mellan svenska och engelska.

5 min läsning
Tre tips för bättre översättning mellan svenska och engelska

Så säkerställer du en korrekt översättning från engelska till svenska

Dagens digitala verktyg har gjort det enklare än någonsin att producera och publicera innehåll. Automatiska stavningskontroller, språkkorrigerande appar och AI-assistenter hjälper oss i vardagen. Men när det handlar om språklig precision och tonalitet räcker tekniken inte alltid till, exempelvis vid översättning mellan svenska och engelska eller andra språkkombinationer.

Även om digitaliseringen har gjort det enklare att interagera på ett globalt och gränsöverskridande plan så erbjuder den inga perfekta lösningar när man ska översätta från engelska till svenska. Tjänster som DeepL och Google Translate kan visserligen vara användbara när du vill översätta specifika ord eller begrepp, men fungerar sämre när det gäller översättning av längre texter.

För att säkerställa kvaliteten på texter som kräver översättning från engelska till svenska finns det därmed flera saker du bör hålla i åtanke: vilken kontext den översatta texten ingår i, att den är anpassad för den tänkta målgruppen och det kulturella sammanhanget.

Välj rätt översättningsmetod

Att välja rätt metod för översättning mellan svenska och engelska handlar inte om att välja sida – utan om att förstå när olika verktyg passar bäst. Både automatiska översättningstjänster som Google Translate, DeepL eller AI-verktyg som Copilot och ChatGPT, och professionella, mänskliga översättare har sin funktion. De är inte konkurrenter, utan kompletterar varandra. Rätt val av tillvägagångssätt utifrån texttyp, syfte och tillfälle ger både effektivitet och kvalitet.

Automatiska översättningsverktyg passar bäst när du:

  • ska översätta enstaka ord eller kortare fraser.
  • behöver en snabb översättning för internt bruk, till exempel för att förstå innehållet i ett e-postmeddelande eller en artikel.
  • vill översätta enklare texter utan särskilda krav på tonalitet, stil eller kulturell anpassning.
  • har stora textmängder där du först behöver en grov översättning att arbeta vidare med.
  • vill ha en första version att använda som grund inför fortsatt egen bearbetning av översättning från engelska till svenska.
  • behöver testa olika formuleringar snabbt under kreativt arbete eller brainstorming.

Mänskliga översättare bör användas när du:

  • behöver en översättning med rätt ton, känsla och stil – exempelvis för marknadsföring, kundkommunikation eller varumärkesbyggande texter.
  • behöver en samarbetspartner som kan bidra med mer än bara översatta ord – någon som har förståelse för din verksamhet, textens syfte, målgrupp och sammanhang och som dessutom är beredd att arbeta i nära dialog med dig.
  • arbetar med branschspecifik terminologi eller texter där exakt ordval är avgörande, exempelvis inom juridik, finans, medicin eller teknik.
  • vill vara säker på att översättningen fungerar som avsett även i sitt kulturella sammanhang, med hänsyn tagen till läsaren och lokala normer.
  • planerar att publicera texten externt, där språkliga fel kan få en negativ påverkan på hur företaget uppfattas, på dess trovärdighet och image.
  • ska ta fram särskilt viktiga texter som måste hålla högsta kvalitet och bara inte får bli fel.
  • vill översätta pedagogiska texter, såsom utbildningsmaterial och läromedel. Här är det extra viktigt att översättningen engagerar och vägleder läsaren.

Välj rätt översättare

Det är värt att lägga extra tid på att hitta rätt översättare eller översättningsbyrå som har erfarenhet av det aktuella ämnesområdet. Texter inom juridik, medicin, teknik eller finans kräver ofta djup terminologisk kunskap medan för texter inom marknadsföring eller utbildning behövs dessutom en viss fingertoppskänsla och kreativitet. En skicklig översättare väljer inte bara korrekta termer utan ser också till att innehållet får önskad tonalitet, stil och når sitt tänkta syfte.

Att hitta rätt översättningspartner är avgörande för slutresultatet när du behöver översätta något från engelska till svenska eller mellan andra språkkombinationer. Ett bra tips är att be om en kort provöversättning eller referenser. På så sätt får du en bild av hur väl översättaren förstår ämnet, din bransch och målgrupp samt hur han eller hon uttrycker sig i skrift.

Utgå från en bra grundtext

Det är mycket svårt att göra en bra översättning av en dålig och otydlig text. Om man själv inte riktigt vet vad man vill ha sagt i en text så finns det stor risk att en översättare inte kommer att förstå det heller. Det kan i sin tur leda till många frågor och svar som gör processen onödigt tidskrävande.

Ställ följande frågor till dig själv och utforma texten efter det:

  • Vad är syftet med texten?
  • Vem ska läsa den?
  • Vilken information ska förmedlas?

Ju mer du konkretiserar, desto bättre och tydligare blir texten och därmed också översättningen.

Anpassa efter kontext och målgrupp

En texts utformning avgörs bland annat av dess tänkta kontext, användningsområde eller publiceringskanal. Även om det kan kännas som att en och samma text egentligen skulle kunna passa i flera olika sammanhang så krävs oftast en viss bearbetning för att den verkligen ska fungera effektivt i varje ny kontext. Beroende på målgrupp kan texten behöva bearbetas ytterligare. Föreställ dig läsaren medan du skriver och var noga med att informera översättaren om förutsättningarna.

Professionell översättning är en investering

Att anlita en professionell översättningspartner för att översätta från engelska till svenska är inte bara ett sätt att undvika pinsamma misstag – det är också en investering i ditt företags varumärke och trovärdighet. Otydliga eller felaktiga texter kan påverka både försäljning och relationer med kunder eller samarbetspartner negativt.

När du vänder dig till Novoterm översättningsbyrå kan du lita på att dina texter hanteras med språklig noggrannhet och av översättare med branschkunskap. Vi har lång erfarenhet av översättning mellan svenska och engelska och hjälper dig att översätta mellan dessa språk på ett sätt som verkligen fungerar.

Översätt från engelska till svenska med Novoterms hjälp

Vill du ha hjälp med översättning mellan engelska och svenska eller andra språk? Kontakta Novoterm idag för ett förutsättningslöst samtal. Vi erbjuder professionell översättning anpassad efter din bransch, målgrupp och publiceringskanal.

“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”

Gillar du vad du ser? Dela denna artikel