Finansöversättning kräver branschkunskap och korrekt terminologi. Här förklaras varför det behövs en specialist för att säkerställa korrekta översättningar.

Oavsett om du arbetar på ett litet eller medelstort företag eller inom en global koncern finns det många fördelar med att låta översätta era finansiella dokument. Att maskinöversättning, generativ eller ej, lämpar sig mindre bra för ett så viktigt och terminologikänsligt område är uppenbart. Men det finns även goda skäl att inte låta vilken översättare som helst hantera era finansöversättningar, utan istället anlita översättare som är specialiserade på finans. Av en sådan översättare får du:
Novoterms specialiserade översättare arbetar med språkgranskning och översättning till över 40 språk. Inför den här artikeln har vi intervjuat en av våra mest erfarna finansöversättare för att på så sätt fördjupa oss i hur översättningar inom finans särskiljer sig, vad de kräver av översättaren och vad som utmärker en specialiserad översättare.
Vilka typer av finansdokument som företag låter översätta varierar, men vanliga exempel är kvartalsrapporter och årsredovisningar. Dessa kräver rätt terminologi, konsekvent användning av terminologin och en förståelse för gällande redovisningsstandarder i olika länder. En annan vanlig texttyp är pressmeddelanden. De behöver översättas på ett koncist, korrekt och tydligt sätt där informationen återges utan att förvanskas, samtidigt som ordvalet behöver anpassas till kulturella normer och medielandskapet i det aktuella landet.
Fler exempel som kräver något ytterligare av översättaren är notapparater – här behöver man ha god kunskap om, och förståelse för, snävare redovisningsnormer och till exempel IFRS- eller CSRD-specifika regler. För VD-ord krävs dessutom fingertoppskänsla för att förmedla rätt tonalitet som både är levande och personlig men samtidigt förtroendeingivande och korrekt.
För att kunna uppfylla dessa krav som finanstexter ställer behöver översättaren inte bara vara expert på sitt språk, ha en utpräglad språkkänsla och gedigen erfarenhet, utan också ha goda kunskaper inom bland annat företagsekonomi och affärsjuridik.
När vi frågade en av våra mest erfarna finansöversättare om vilka problem som oftast förekommer i texter som översatts internt eller av översättare som inte är specialiserade, blev svaret att vanliga problem är mångordighet, dåligt flyt och att översättningen ligger för nära originaltexten. Det kan vara överraskande, men faktum är att ett så nischat område som finans egentligen kräver att översättaren ibland tar ut svängarna för att skapa en korrekt och ledig text. För att kunna göra det behövs både kunskap och erfarenhet, annars är risken stor att man hamnar fel.
Ett annat vanligt problem är att personen har förstått texten men inte läser tillräckligt med affärslektyr på språket han eller hon översätter till, vilket gör att det blir i princip omöjligt att formulera sig koncist och initierat. Samtidigt kan ett för stort språkfokus resultera i att översättare missar att rimlighetsbedöma sina egna tolkningar eftersom de koncentrerar sig på orden och inte ser helheten – till exempel hur en optionsaffär konkret går till.
Det sistnämnda problemet kan också stå i samband med att en orutinerad översättare som hanterar finanstexter inte har tillräckliga kunskaper, i synnerhet detaljkunskaper, i ämnet. I vissa typer av finansiell text används ofta svepande formuleringar vilket innebär att expertis krävs både för att förstå ursprungstexten korrekt och för att översättningen ska bli rätt.
En stor utmaning är att finansiell text utmärks av en ovanlig kombination av svepande lingo, exakt terminologi och ett kortfattat men uttrycksfullt branschspråk som alla i branschen känner till och som man måste vara införstådd med. Ibland kan det även vara skralt med referensmaterial vilket sammantaget gör att den som ska översätta texter om bland annat makroekonomi och trading regelbundet måste läsa affärspress och bolagsdokument för att behärska branschspråket.
På Novoterm har våra finansöversättare ofta även en utbildning inom ekonomi, affärsjuridik, eller liknande, som rustar dem för att hantera de utmaningar som finansöversättningar för med sig. Utöver att våra översättare håller sig ajour med den aktuella utvecklingen genom att läsa internationell ekonomipress, årsredovisningar och prospekt, kan de genom vår försorg delta i interna och externa fortbildningar för att finslipa sakkunskaperna ytterligare.
Genom våra specialiserade översättare kan vi säkerställa att era översatta dokument lever upp till era höga krav och förväntningar. Bland våra kunder finns några av Sveriges största börsnoterade företag. Letar du efter en översättningsbyrå med specialiserade finansöversättare för era dokument?
Vi hjälper dig gärna med dina finansiella översättningar!
Novoterm är ett välrenommerat översättningsföretag verksamt sedan 1996. Vi erbjuder språktjänster på fler än 40 språk med översättare och språkgranskare som förstår din bransch – vi lyssnar, vi förstår, vi översätter.