Novoterm Logo

Juridisk översättning

Juridiska översättningar till fler än 40 språk av kontrakt, domslut, bolagsordningar, stadgar, prospekt, avtal och andra typer av juridiska dokument.

Kontakta oss
Vad vi gör

Översättning av juridiska dokument

Juridisk översättning kan omfatta många olika typer av texter. En gemensam nämnare kan vara att det handlar om en överenskommelse mellan två eller flera parter, exempelvis ett kontrakt och köp- eller hyresavtal, men det kan också röra sig om olika handlingar kopplade till rättsprocesser.

Vi översätter även företags etiska koder (Code of Ethics) eller uppförandekoder (Code of Conduct), finansiella policyer som rör antikorruption eller risker, visselblåsarpolicyer och andra medarbetarpolicyer – helt enkelt dokument där en verksamhet förbinder sig att följa vissa regler eller standarder utöver vad som krävs enligt nationell eller internationell lagstiftning. Det kan även handla om policyer för underleverantörer som ställer krav på försäkringar, lönenivåer och säkerhetsrutiner. Många gånger anlitar våra kunder oss för att översätta dessa dokument till samtliga språk som talas på de marknader där företaget bedriver verksamhet.

Våra översättningar utförs alltid av professionella översättare, men ibland kan juridiska texter dessutom kräva en så kallad auktoriserad översättning beroende på i vilket sammanhang de ska användas – läs mer om det i avsnittet nedan. Vissa offentliga instanser som domstolar, myndigheter eller lärosäten, både i Sverige och utomlands, kan kräva att översättningen ska vara bestyrkt. Ta gärna reda på vad som gäller i ditt fall eller kontakta oss, så hjälper vi dig att reda ut det.

AUKTORISATION

Auktoriserad översättning – i Sverige och i andra länder

Vi får många förfrågningar gällande auktoriserad, certifierad och legitimerad översättning och vad som skiljer en sådan översättning mot en som inte är det. I strikt bemärkelse kan en översättning dock enbart vara korrekt eller inte i förhållande till underlaget. Vad man undrar över i sin förfrågan är om en översättning behöver vara bestyrkt på något sätt: genomförd och stämplad exempelvis av en certifierad översättare – i Sverige kallad auktoriserad translator – eller försedd med en så kallad apostille hos en notarius publicus. Exempel på dokument som kan kräva detta i sin översatta form är betyg, arbetsintyg och registreringsbevis, olika avtal och kontrakt eller domar, beslut och andra offentliga handlingar.

Företag och översättningsbyråer kan aldrig vara auktoriserade (det kan bara en enskild översättare vara), således är Novoterm inte heller det. Däremot kan vi hjälpa dig med korrekta juridiska översättningar och kan även utfärda ett certifikat som intygar översättningens äkthet och korrekthet. En av den svenska staten auktoriserad translator har i Sverige behörighet att översätta och intyga översättningens korrekthet på egen hand. En översättare som certifierats av utländska organ, exempelvis ATA eller CIoL, har i regel också rätt behörighet att intyga översättningens korrekthet.

Exakt vilka krav som ställs på en juridisk översättning kan dock variera, därför vill vi understryka vikten av att kontrollera vad som gäller i ditt specifika fall. Ibland är auktoriserad översättning inte ett krav, trots att man kan tro det. I vissa länder finns det utvalda, av landet anvisade, översättare som måste utföra översättningen om den ska användas i ett myndighetssammanhang. Dessutom måste en juridisk översättning gjord av en auktoriserad svensk translator ibland kompletteras med en apostille, eftersom en svensk translatorstämpel inte alltid är giltig i andra länder.

Behöver du hjälp i egenskap av privatperson, rekommenderar vi att du vänder dig till en auktoriserad translator direkt. Se mer information på Kammarkollegiet, eller Föreningen Auktoriserade Translatorer, FAT. Där kan du hitta auktoriserade översättare från svenska till engelska eller tvärtom, samt till en hel del andra språk.

VÅR KOMPETENS

Vår kompetens inom juridik

Vi har lång erfarenhet av juridisk översättning av dokument såsom avtal, domslut och prospekt. Vårt team av projektledare och översättare har hög kompetens inom området, och översätter till sitt modersmål – en förutsättning för en korrekt och exakt översättning. Däremot är vi inte jurister, så vi anpassar inte översättningen till gällande lagstiftning i ett annat land. Det är något som en jurist specialiserad på rättsområdet i det aktuella landet behöver göra.
Kommersiella avtal och villkor

Kommersiella avtal och villkor

Vi hjälper dig att översätta kommersiella avtal och andra kontraktstyper, sekretessförbindelser och köpvillkor. Det kan vara aktuellt för er affärsverksamhet vid exempelvis import och export, eller om ni vill etablera er på en ny marknad. Ytterligare exempel är översättning av leverantörsavtal, samarbetsavtal eller franchiseöverenskommelser.

Bolagsrättsliga dokument

Bolagsrättsliga dokument

Stadgar, bolagsordningar, årsstämmodokument och styrelseprotokoll är centrala dokument för ett bolag, dess ägare och andra intressenter. Därför måste en översättning av dessa spegla både form och innehåll med absolut precision

Myndighetsdokument

Myndighetsdokument

Myndighetsbeslut i olika ärenden, föreskrifter som beskriver hur lagar och förordningar ska följas i praktiken kan behöva översättas så att exempelvis utländska företag, organisationer och andra intressenter ska ha möjlighet att ta del av dem för att kunna verka i Sverige. Utredningar, rapporter och olika tillstånd kan också behöva översättas av samma skäl.

Rättsprocesser och domstolshandlingar

Rättsprocesser och domstolshandlingar

Domar, stämningsansökningar, förlikningsavtal och andra dokument kopplade till rättsprocesser kräver juridisk terminologi och tydlig struktur. Oavsett om rättsprocessen äger rum i svensk eller utländsk domstol kan handlingar behöva översättas beroende på vilka parter som berörs. I sådana här sammanhang är det avgörande att översättningen är helt korrekt, utan utrymme för feltolkningar.

Texttyper

Vad översätter vi inom juridik?

Vi översätter olika typer av interna och externa juridiska dokument åt företag. Många gånger anlitar våra kunder oss för en översättning av dessa till samtliga språk som talas på de marknader där företaget bedriver sin verksamhet. Vissa finansiella dokument, såsom börsintroduktions- och nyemissionsprospekt innehåller också avsnitt av juridisk karaktär som vi kan hjälpa till att översätta. De översättare som arbetar med dessa uppdrag har lång erfarenhet av detta område.

Exempel på dokument vi översätter inom finans:

1
Avtal och villkor
2
Domar och rättsliga beslut
3
Stadgar och bolagsordningar
4
Myndighetsbeslut och föreskrifter
5
Policyer och uppförandekoder
6
Juridiska delar av prospekt och investeringsmemorandum
7
GDPR-relaterade dokument
8
Licens- och IP-avtal
9
Tvistlösningsdokument
VARFÖR NOVOTERM?

Trygga översättningar med juridisk exakthet

På Novoterm förstår vi vikten av precision inom juridikområdet, där specifik terminologi ofta är avgörande. För att säkerställa att våra översättningar är exakta och att juridiskt korrekt terminologi används, väljer vi specialiserade översättare med ämnesspecifik erfarenhet.

Vi har gedigen erfarenhet av juridiska översättningar som är både komplexa och tidspressade. Översättningsarbetet sker med hjälp av olika professionella översättningsverktyg för en tidseffektiv och strukturerad hantering av materialet och terminologisk konsekvens. Under sådana uppdrag arbetar vi dessutom ofta tätt ihop med andra parter, exempelvis den advokatbyrå som representerar kunden.

Kontakta oss
Våra tjänster

Översättning och språkgranskning för din bransch

Kontakta oss

Kontakta Novoterm

Behöver du hjälp med översättning eller språkgranskning? Hör av dig till oss!

Contact

Företagskund eller privatperson? Välj nedan:

Berätta om dig själv

* Obligatoriskt fält

ARTIKLAR

Läs om språk, text och översättning