Novoterm Logo

Översättning av The Mystery of Banksy-katalogen till svenska

Novoterm hjälpte Julius Production att översätta katalogen till utställningen “The Mystery of Banksy – A Genius Mind” till svenska inför utställningen i Stockholm.

INTRODUKTION

Utställningen The Mystery of Banksy – A Genius Mind

The Mystery of Banksy – A Genius Mind är en internationell utställning som visar några av Banksys mest betydande verk. Under sommaren 2023 kom utställningen till Göteborg, men den svenska katalogen som såldes i samband med utställningen möttes av hård kritik.

En tidigare styrelsemedlem i Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) beskrev den till och med i sin insändare till Göteborgs-Posten som en ”översättningsskandal” och kallade det ”ren stöld” att ta betalt för den. Medvetna om problemen i Göteborg, och inför utställningens ankomst till Stockholm, tog vi kontakt med företaget som skulle ansvara för den kommande utställningen i Stockholm, Julius Production. Vi erbjöd våra översättningstjänster så att besökarna i Stockholm skulle få en bättre svensk katalog, och de accepterade!

Julius Production

Julius Production är ett evenemangs- och produktionsföretag som organiserat och genomfört en rad olika evenemang i Sverige och Norge, inklusive konserter, musikaler, och utställningar. Bland deras mest framstående produktioner finns, förutom ”The Mystery of Banksy – A Genius Mind”, evenemang som ”The Elton John Experience”, ”Grease” och ”TINA – The Queen of Rock n’ Roll Show”.

Company logo

KUND

Julius Production

Bransch

Konst | Evenemang & produktion

Tjänster

Korrekturläsning och översättning

OM PROJEKTET

Förutsättningar och utmaningar

Julius Production anförtrodde oss uppdraget att översätta den omfattande engelska katalogen, bestående av omkring 15 000 ord, till svenska. Uppdraget innebar utmaningar på flera olika plan, från brister i källmaterialet till konstens komplexa natur.

1

Abstraktioner och surrealism

Konstens dubbla budskap såväl som dess surrealistiska och abstrakta natur gör texterna extra komplexa att översätta.

2

Brister i originaltexten

Den engelska originaltexten innehöll flera felaktigheter och stavfel som behövde korrigeras, bland annat felaktiga namn på konstnärer.

3

Tidigare kritik

På grund av den negativa uppmärksamhet som den ursprungliga katalogen från Göteborg fått, så kände vi pressen att leverera något riktigt bra.

GENOMFÖRANDET

Så tog vi oss an uppdraget

Projektet krävde en kombination av noggrann korrekturläsning och översättning. Vi valde en översättare som vi vet var stilistiskt duktig och väldigt noggrann, för att säkerställa att svenskan flöt naturligt och var lättbegriplig. I samband med översättningen bad vi om foton av konstverken för att bättre kunna beskriva Banksys verk i textform då den engelska texten inte alltid var tillräckligt utförlig.

Noggrant utvald och specialiserad översättare

Rätt val av översättare var avgörande för att kunna omvandla en faktaspäckad, komplex men bristfällig originaltext till en informativ, inspirerande och läsvänlig svensk katalog med ett bra flyt.

Kombination av korrekturläsning och nyöversättning

Uppdraget handlade inte bara om att översätta, utan också om att identifiera och korrigera fel i originaltexten – från stavfel till felaktiga konstverksnamn – för att säkerställa ett korrekt slutresultat.

Visuellt stöd för korrekt tolkning av verken

Genom att arbeta med bilder av konstverken kunde vi bättre förstå och beskriva Banksys uttryck, särskilt där originaltexten var vag eller ofullständig. Det gav en mer träffsäker och levande sluttext.

RESULTATET

Slutresultatet

Både vi och Julius Production blev väldigt nöjda med katalogen, till den gräns att de även valde att anlita oss för att översätta utställningstexterna till norska för utställningen i Oslo. Vi får också anta att även besökarna blev nöjda då vi inte har mötts av någon insändare med negativ kritik skriven om oss!

Förbättrad upplevelse för besökare

Den nya katalogen höll en hög språklig nivå och gav besökarna en tydligare och mer tillgänglig introduktion till utställningen och konstverken.

Fortsatt samarbete över marknader

Det lyckade resultatet ledde till ett utökat uppdrag där vi även fick översätta konstverksbeskrivningar till norska inför utställningen i Oslo.

Result
FRÅN KUNDEN

”Vi har anlitat Novoterm två gånger och varje gång har de levererat i tid trots kort varsel. Samarbetet har varit smidigt, professionellt och de har gjort det lilla extra för att se till att allt blir perfekt. Rekommenderas!”

Maja Cronert | Projektledare, Julius Production AB
EXEMPEL

Skillnader mellan de två katalogerna

Nedan har vi sammanställt några exempel med originaltexten samt både vår översättning och den tidigare Göteborgs-versionen, så att du kan se skillnaden mellan de två.

Exempel 1

Originalet på engelska

So, regardless, all the cynicism Banksy seems to be charged with, one cannot argue that his works also carry a cheerfull optimism, a light at the end of the tunnel, an overarching compassion that extends to the whole huma race and the planet it inhabits…

Tidigare version

Med denna metod, trots all cynism som Banksy anklagas för, kan det inte hävdas att hans arbete visar på glad optimism, ljuset i slutet av tunneln, en allomfattande medkänsla som sträcker sig till hela mänskligheten och planeten som den bebor.

Vår översättning

Oavsett all cynism som Banksy verkar uppfylld av bär hans verk obestridligen också på en munter optimism, ett ljus i slutet av tunneln, en övergripande medkänsla med hela människosläktet och den planet som det befolkar…

Exempel 2

Originalet på engelska

Here is your daily aesthetic fix, delivered at a subway stop near you, before you board the train to commute to your dreary day job. Undoubtedly, a similiar (sic) strategy is in mind when it comes to Banksy’s enigma as to his true identity, or any identity as such.

Tidigare version

Det är din permanenta estetiska ”ambulans” som kommer att levereras till din tunnelbanestation innan du sätter dig på tåget för att gå till ditt trista dagliga jobb. Utan tvekan kommer en sådan strategi att tänka på när det kommer till mysteriet med Banksy i förhållande till hans sanna identitet, eller någon annan personlighet som sådan.

Vår översättning

Här har du din dagliga dos skönhet, levererad på en tunnelbanestation nära dig innan du stiger ombord för att åka till ditt trista brödjobb. Utan tvivel ligger liknande tankar också bakom Banksys gåtfullhet om sin sanna identitet, eller sin identitet överhuvudtaget.

Exempel 3

Vi valde också, i samråd med Julius Production, att inte översätta konstverkens namn, och du får själv bedöma vad du tycker låter bäst:

Tidigare version

Jag är inte längre i sängen (råtta)

Vår version

I’m Out of Bed Rat

VARFÖR

Varför det var nödvändigt med en professionell översättare

Varför det var nödvändigt med en professionell översättare
Barcode LEOPARD, alltså inte en tiger.

Översättningar gjorda av professionella lingvister står i stark kontrast till översättningar gjorda med hjälp av AI, utan en kunnig och erfaren översättares inblandning. Professionella översättare säkerställer inte bara en korrekt översättning av originalet – de kan också upptäcka, reda ut och åtgärda brister i originaltexten och på så sätt leverera en text som håller hög kvalitet.
Nedan är ett bra exempel på hur en reflekterande översättare kan hitta och rätta fel i originaltexten och översättningen. En ”AI-översättare”, eller någon översättare utan ambitioner, kommer bara att generera text/göra minsta lilla utan att problematisera … Här är beskrivningen av konstverket Barcode Leopard i den engelska texten vi utgick från:

The girl holding a bomb, the tiger escaping the barcode cage and other early stencil pieces are still among his most powerful, where the familiar is juxtaposed with unexpectedly unfamiliar.

Översättningen i den tidigare versionen gjordes rakt av, istället för att översättaren faktiskt tog sin tid att titta på konstverket och rätta till misstaget vad gäller djuret leopard:

En tjej som håller i en bomb, en tiger som rymmer från en bur gjord av en streckkod och andra tidiga stencilverk är fortfarande några av hans starkaste verk, där det välbekanta blandas sida vid sida med det oväntat okända.

Kontakta oss

Hör av dig till oss

Är du i behov av våra språktjänster? Hör av dig till oss!

Contact

Företagskund eller privatperson? Välj nedan:

Berätta om dig själv

* Obligatoriskt fält