Vi översatte barnboken Ville Viking och det magiska armbandet till finska för Viking Line, så att även finsktalande barn nu kan ta del av den magiska berättelsen på Viking Lines fartyg.
Barnboken Ville Viking och det magiska armbandet
Viking Line är ett finskt rederi med färjor som går mellan Finland, Åland, Sverige och Estland. På varje fartyg finns en barnklubb där deras maskot skeppskatten Ville Viking befinner sig och som busar, kramas och sjunger med alla barn.
Vår kund, True Stories, är skaparen av konceptet och karaktären Ville Viking – och deras senaste skapelse var den svenska barnboken Ville Viking och det magiska armbandet. Den skulle nu översättas till finska så att även Finlands barn skulle kunna ta del av den magiska berättelsen.
True Stories är en byrå som skapar engagerande event och koncept för barn. De har bland annat tagit fram koncepten och karaktärerna Valle för Skistar och Yessi för First Camp. De samarbetar med Sara Edwardsson, en känd SVT-barnprogramledare, som har en imponerande portfölj av program som sänds på SVT, och är författaren bakom Ville Viking och det magiska armbandet.

KUND
True Stories
Bransch
Utbildning | Barn- och familjeunderhållning
Tjänst
Översättning
Uppdraget var att översätta en svensk barnbok till finska för Viking Line, en av True Stories kunder. Boken var omkring 2000 ord lång.
Texter för barn kräver en djup förståelse för målgruppen och ett språk som både är modernt och engagerande.
Projektet landade på vårt bord i mellandagarna med en väldigt kort deadline.
Hela projektet blev lite av en visklek då vår kund var True Stories, medan slutkunden var Viking Line.
Karaktären Ville har en unik tonalitet där vi, på Viking Lines begäran, behövde använda mycket specifika terminologier i översättningen.
Pratbubblorna i boken var anpassade för svenska, och översättningen till finska fick inte överskrida detta utrymme.
Ville älskar att sjunga och många delar av boken bestod av olika ramsor som skulle rimma och ha ett bra flyt.
På grund av de många utmaningarna sökte vi inte bara en översättare med erfarenhet av att översätta sånger, ramsor och rim, utan även en person som själv hade yngre barn. I slutändan blev det inte bara en, utan två översättare som samarbetade med boken.
Inför uppgiften bad vi om en fysisk kopia av den svenska boken för att kunna matcha översättningen med illustrationerna och säkerställa att texten inte skulle överskrida utrymmet i pratbubblorna.
Vi valde att arbeta med finska språkexperter som har erfarenhet av att översätta barnböcker, ramsor och sångtexter – och som dessutom själva hade yngre barn. Slutresultatet blev en text med naturligt språk, bra rytm och tonalitet anpassad för barn.
Genom att ha tillgång till ett fysisk exemplar av boken kunde vi anpassa översättningen efter illustrationer och pratbubblor. Det säkerställde att texten både fick plats och fungerade visuellt tillsammans med övrigt innehåll.
Särskilt fokus lades på att återskapa ramsor, rim och sångpartier så att de fungerade lika bra på finska. Samtidigt såg vi till att Ville Vikings unika sätt att prata och uttrycka sig följde med i översättningen.
Resultatet blev mycket uppskattat. När vi vid ett senare tillfälle deltog i en nätverksträff på en Viking Line-färja fick vi syn på både den svenska och finska versionen av Ville Viking och det magiska armbandet som alltså hade gått i tryck och nu säljs i fartygets butik.
Vi var involverade i kundens projekt från manus till färdig tryckt bok, och såg till att både språk och form fungerade i sitt slutliga sammanhang.
Boken finns idag tillgänglig ombord på Viking Lines fartyg, där den når sin målgrupp – barnen – i rätt miljö och sammanhang.


”Novoterm är alltid mycket professionella, håller hög kvalitet på allt de gör och har en fantastisk personlig service.”
Är du i behov av våra språktjänster? Hör av dig till oss!
