Vad innebär en kvalitetsöversättning?
Under årens lopp har vi sett otaliga exempel på tokiga översättningar när företag har översatt internt eller använt maskinöversättning. Även om risken är liten att resultatet blir lika illa som vid Amazons lansering av deras webbutik i Sverige, så kan det fortfarande skada ditt företags varumärke och minska trovärdigheten. Den här månaden berättar vi på Novoterm vad en kvalitetsöversättning innebär och varför du bör anlita en kunnig översättningsbyrå för att få hjälp att översätta viktiga dokument och annan kommunikation.
Vad utmärker en kvalitetsöversättning?
En kvalitetsöversättning är en översättning som kan stå för sig själv och som är professionellt gjord. Nedan är några faktorer som utmärker en kvalitativ översättning.
- Korrekt grammatik. Texten är exempelvis skriven med korrekt ordföljd och använder rätt tempus och pronomen.
- Lokaliserad. Texten är både språkligt och kulturellt anpassad efter lokala förhållanden. Det kan till exempel handla om att tilltala kunder i Frankrike med “ni” istället för med ”du”.
- Rätt terminologi. Texten använder sig av relevanta och korrekta facktermer för den specifika branschen och ämnesområdet.
- Konsekvent. Texten innehåller konsekventa termer, interpunktion och datumformatering.
- Tonaliteten bibehålls. Texten håller samma tonalitet som företagets kommunikation i övrigt.
För att säkerställa en kvalitativ översättning samarbetar vi på Novoterm endast med utbildade översättare som har det aktuella språket som sitt modersmål och som vanligtvis bor i landet där språket talas. Dessutom granskas texten alltid av ytterligare en lingvist som är kunnig både inom språket och ämnesområdet.
Vilka fördelar ger en kvalitativ översättning?
Genom att anlita en översättningsbyrå som erbjuder kvalitetsöversättning kan du vara säker på att textens innehåll bevaras och att översättningen håller hög kvalitet. Det finns också rent företagsekonomiska anledningar att välja en översättningsbyrå, eftersom det:
- stärker varumärket,
- skapar trovärdighet,
- säkerställer att budskapet är anpassat för marknaden och
- sparar tid då du slipper göra omfattande ändringar.
Lär av andras misstag
Med texter översatta av en utbildad översättare som har språket som sitt modersmål kan du vara säker på att slippa översättningsmissar som skadar ditt rykte som företag. Här nedan är några exempel där företaget med största sannolikhet inte använt sig av en professionell översättningsbyrå:
Parker Pen
När Parker Pen marknadsförde sin produkt i Mexiko skrev de ”It won’t leak in your pocket and embarrass you”. På grund av en förhastad (och felaktig) översättning, där man antog att ”embarass” motsvarade ”embarazar” på spanska – när ordet i själva verket betyder ”bli gravid” – blev deras slogan översatt till ”Den kommer inte att göra dig gravid genom att läcka i din ficka”.
KFC
När KFC:s berömda slogan ”Finger-lickin’ good” översattes till mandarin blev betydelsen istället ”Ät upp dina fingrar”.
Pepsi
När Pepsi lanserade kampanjen “Come alive with Pepsi” i Asien översattes sloganen till “Pepsi får dina förfäder att återuppstå från de döda”.
Vi på Novoterm hjälper dig
Novoterm är en professionell översättningsbyrå som kan erbjuda kvalitetsöversättning till ett 40-tal språk. Vi är en liten översättningsbyrå som samarbetar med ett antal noggrant utvalda översättare – vissa av våra internationella kollegor har arbetat med oss sedan starten 1996.
Tack vare vårt nätverk av översättare och arbetssätt kan vi både ha en personlig relation med våra kunder och vara säkra på att vi levererar en premiumprodukt. Kontakta oss idag!
“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna.”