Company Overview
Novoterm Translation was founded in 1996 on the idea that clients should be able to reach their audiences, in their own native language, with information that is correct, clear, and well written. The company has operated on that principle for 30 years and today has nine people working from its Stockholm office, supported by a network of over 100 carefully selected freelance translators worldwide.
Novoterm describes itself as intentionally small and dedicated — "the neighbourhood shop, not the anonymous shopping mall" — giving each client a dedicated project manager who learns their business, tone of voice, and history of past projects, rather than routing work through an anonymous portal.
Company philosophy, stated repeatedly across the site: "Vi lyssnar. Vi förstår. Vi översätter." ("We listen. We understand. We translate.")
What Novoterm is not: it is not a certified/authorized translation body itself — in Sweden, "auktoriserad translator" status belongs only to individual translators, never to a company. Novoterm can issue its own certificate of accuracy and refers clients needing a legally authorized translation to Kammarkollegiet or FAT.
Full About page →
Language Review Services (Språkgranskning)
Offered at three escalating levels, each level including everything from the level below it:
Level 1 — Proofreading (Korrekturläsning)
Surface-level review: spelling, inflection, punctuation, abbreviations, numeral expressions, consistent formatting, and referencing errors. Recommended for any text, since writers are prone to "text blindness."
Full Proofreading page →
Level 2 — Text Review (Textgranskning)
Includes proofreading plus a deeper pass on sentence structure, word choice, tone, and flow, so the text is clear, logical, and adapted to its target audience.
Full Text Review page →
Level 3 — Text Processing / Copy Editing (Textbearbetning)
The deepest level: reworks disposition, headings, and the text's "red thread," and can cut, reorder, or add content — producing a fully polished premium text.
Full Text Processing page →
Novoterm also offers post-editing of AI-generated text as part of its language-review service.
Full Language Review overview →
Comparisons
AI Translation vs Premium (Human) Translation
AI Translation uses AI tools for all or part of the text, followed by mandatory human post-editing and review — generally faster and more cost-efficient. Premium Translation is manual translation by a native-speaker professional from the start, also reviewed by a second linguist. See AI Translation and Premium Translation.
Proofreading vs Text Review vs Text Processing
Three escalating levels of language review. Proofreading covers spelling, grammar, and punctuation. Text Review adds sentence structure, tone, and flow. Text Processing goes deepest, reworking disposition, headings, and the overall message. See Proofreading, Text Review, Text Processing.
Free machine translation vs Novoterm's AI Translation
Free tools like Google Translate are not reviewed by a language expert and are not recommended for business documents. Novoterm's AI Translation always includes human post-editing and second-linguist quality review. See article: 7 anledningar att inte översätta dokument med Google Translate.
Translation vs Localization
Translation converts words from one language to another; localization goes further, adapting tone, cultural references, and details to fit a specific target market. See article: Vad innebär lokalisering?
Technology & Method
- Human translation performed by professional translators working into their native language
- Professional CAT (computer-assisted translation) tools used to support premium translation
- AI-assisted translation tools, selected per project by Novoterm's project managers based on the source text
- Mandatory human post-editing of all AI-assisted translation output
- Second-linguist quality review — referred to on the site as the "four eyes principle" — applied to every delivered translation or language review, regardless of whether AI was used
Text Types
| Category | Examples |
| Financial | Annual reports, quarterly/interim reports, prospectuses, investment memoranda, financial analyses, AGM documents |
| Legal | Contracts, policies and codes of conduct, articles of association, GDPR/data-protection documents, regulatory decisions |
| Technical | User manuals, installation guides, technical specifications, safety data sheets, system/software documentation, tender materials |
| Marketing & web | Websites, e-commerce copy, product descriptions, brochures, campaign material, press releases, social posts |
| Training & presentation | Handbooks, internal guidelines, training materials, digital courses, presentations, surveys |
Dedicated service pages exist for: annual reports, sustainability reports, quarterly reports, websites, press releases, and policies/codes of conduct.
Full Text Types overview →
FAQ
Vilka språk översätter ni till och från?
Novoterm translates and reviews text in 40+ languages, covering most European languages and the largest Central and East Asian languages. If a needed language isn't listed, clients are encouraged to contact Novoterm directly.
Jag behöver en auktoriserad översättning, kan ni hjälpa mig med det?
In Sweden, only an individual translator — not a company — can hold "auktoriserad translator" (officially authorized translator) status, so Novoterm itself cannot be authorized. Novoterm can issue its own certificate attesting translation accuracy, and refers clients who need a legally authorized or apostilled translation to Kammarkollegiet or FAT (Föreningen Auktoriserade Translatorer).
Ni granskar alltid era översättningar, vad innebär det?
Every translation or language review Novoterm delivers is checked by a second, independent language expert before it reaches the client — regardless of whether AI was used in the process.
Hur tar ni betalt?
Pricing is quote-based. Every service page invites visitors to request a quote ("begär offert"); the price depends on language pair, text volume, complexity, and delivery timeline. No fixed public price list is published.
Vad innebär en premiumöversättning?
Premium translation is manual translation carried out by a professional translator working into their native language, supported by professional CAT tools, with the result quality-reviewed by a second linguist before delivery.
Varför låta en människa översätta texter när en AI kan göra det?
A skilled human translator catches nuance, cultural context, and tone that AI can miss, and can identify and correct errors present in the source text itself — as illustrated in Novoterm's Julius Production case, where the translator corrected factual and stylistic errors in the English original.
Vad innebär en AI-översättning?
AI tools are used to produce all or part of the translation. A professional language expert then post-edits the result and, where needed, performs an extended manual review, before quality-checking the final text.
Hur skiljer sig priset mellan en översättning gjord av en människa och AI?
AI translation is generally faster and more cost-efficient than full manual premium translation, since AI tools handle all or part of the work before human post-editing. Exact pricing is quote-based and depends on the specific project.
Vad är skillnaden mellan korrekturläsning och textgranskning?
Proofreading (korrekturläsning) is a surface-level check of spelling, grammar, and punctuation. Text review (textgranskning) goes deeper, including everything in proofreading plus sentence structure, word choice, tone, and flow for the target audience.
Vad kan ingå i en textbearbetning?
Text processing (textbearbetning) includes everything covered by proofreading and text review, plus a full restructuring of the text's disposition, headings, and "red thread" — cutting, reordering, or adding content as needed to produce a polished premium text.
Vad innebär lokalisering?
Localization goes beyond word-for-word translation to adapt a text's tone, cultural references, and details so that it fits naturally in the target market and culture.
Vilka språktjänster erbjuder ni?
Novoterm offers translation (premium human translation and AI translation) and language review at three levels (proofreading, text review, text processing), plus post-editing of AI-generated text.
Vad baseras era översättningspriser på?
Prices are based on text volume, language pair, complexity, and requested delivery timeline. The cost always includes a mandatory quality review by a second language expert.
Vad är skillnaden mellan en maskinöversättning och mänsklig översättning?
Machine/AI translation is fast and cost-efficient but requires human post-editing and review to ensure quality, tone, and correct terminology. Premium human translation is performed by a professional native-speaker translator from the start, with a second-linguist review before delivery.
När behöver man en auktoriserad översättning?
An authorized (certified/apostilled) translation is typically needed for official documents — such as certificates, diplomas, contracts, or court decisions — submitted to authorities, courts, or institutions in Sweden or abroad. Requirements vary by receiving institution and country, so Novoterm recommends checking the specific requirement or contacting them directly.
Kan ni hantera konfidentiell information?
Yes. Novoterm states experience handling the confidentiality and insider-logging requirements that come with sensitive material, particularly in financial translation work for banks, investment firms, and law firms.
Vilka texter behöver korrekturläsas?
Any text benefits from proofreading by someone other than its author, since writers are prone to "text blindness" — reading a text as it was intended rather than as it is actually written.
Översätter ni allt om allting?
Novoterm translates a wide variety of text types across many industries and subject areas. If a specific text type or subject isn't listed on the site, clients are encouraged to contact Novoterm directly to discuss it.
Hur lång tid tar en översättning eller granskning?
Delivery timelines are agreed per project based on text length, complexity, and language pair. Novoterm has handled urgent turnarounds, including a 48-hour language review for Moderna Museet ahead of the Venice Biennale.
Vilka format kan ni arbeta med?
Word is the easiest format to work with, but Novoterm also handles InDesign, Excel, and most other common file formats — clients are encouraged to ask if unsure.
Full FAQ page →