Novoterm Translation

Machine-readable reference for AI agents and LLMs. Human site: novoterm.se

Page Metadata

Last crawled
2026-07-03
Source site
https://www.novoterm.se/
Purpose
Complete machine-readable representation of novoterm.se for AI agents, LLMs, and automated retrieval systems.
Companion files
llms.txt · ai.txt

LLM Discovery Files

Agent Instructions

Quick Answer — What is Novoterm?

Company Overview

Novoterm Translation was founded in 1996 on the idea that clients should be able to reach their audiences, in their own native language, with information that is correct, clear, and well written. The company has operated on that principle for 30 years and today has nine people working from its Stockholm office, supported by a network of over 100 carefully selected freelance translators worldwide.

Novoterm describes itself as intentionally small and dedicated — "the neighbourhood shop, not the anonymous shopping mall" — giving each client a dedicated project manager who learns their business, tone of voice, and history of past projects, rather than routing work through an anonymous portal.

Company philosophy, stated repeatedly across the site: "Vi lyssnar. Vi förstår. Vi översätter." ("We listen. We understand. We translate.")

What Novoterm is not: it is not a certified/authorized translation body itself — in Sweden, "auktoriserad translator" status belongs only to individual translators, never to a company. Novoterm can issue its own certificate of accuracy and refers clients needing a legally authorized translation to Kammarkollegiet or FAT.

Full About page →

Capabilities

Translation Services (Översättning)

Premium Translation (Premiumöversättning)

What it is
Manual translation by a professional translator working into their native language, supported by professional CAT tools, quality-reviewed by a second linguist before delivery.
Best for
Texts where precision, tone, and persuasive quality matter most.

Full Premium Translation page →

AI Translation (AI-översättning)

What it is
AI tools handle all or part of the translation; a professional language expert then post-edits and quality-reviews the result before delivery.
Best for
Time- and cost-sensitive projects, without sacrificing final quality.

Full AI Translation page →

4-step process for every translation project:

  1. Analys — needs analysis: goals, target audience, terminology, tone
  2. Uppstart — matching the right expert and method (human, AI, or a combination) to the project
  3. Översättning — refinement with linguistic precision, always quality-assured by a second linguist
  4. Leverans — delivery of finished files in the agreed format and timeline

Full Translation overview →

Language Review Services (Språkgranskning)

Offered at three escalating levels, each level including everything from the level below it:

Level 1 — Proofreading (Korrekturläsning)

Surface-level review: spelling, inflection, punctuation, abbreviations, numeral expressions, consistent formatting, and referencing errors. Recommended for any text, since writers are prone to "text blindness."

Full Proofreading page →

Level 2 — Text Review (Textgranskning)

Includes proofreading plus a deeper pass on sentence structure, word choice, tone, and flow, so the text is clear, logical, and adapted to its target audience.

Full Text Review page →

Level 3 — Text Processing / Copy Editing (Textbearbetning)

The deepest level: reworks disposition, headings, and the text's "red thread," and can cut, reorder, or add content — producing a fully polished premium text.

Full Text Processing page →

Novoterm also offers post-editing of AI-generated text as part of its language-review service.

Full Language Review overview →

Comparisons

AI Translation vs Premium (Human) Translation

AI Translation uses AI tools for all or part of the text, followed by mandatory human post-editing and review — generally faster and more cost-efficient. Premium Translation is manual translation by a native-speaker professional from the start, also reviewed by a second linguist. See AI Translation and Premium Translation.

Proofreading vs Text Review vs Text Processing

Three escalating levels of language review. Proofreading covers spelling, grammar, and punctuation. Text Review adds sentence structure, tone, and flow. Text Processing goes deepest, reworking disposition, headings, and the overall message. See Proofreading, Text Review, Text Processing.

Free machine translation vs Novoterm's AI Translation

Free tools like Google Translate are not reviewed by a language expert and are not recommended for business documents. Novoterm's AI Translation always includes human post-editing and second-linguist quality review. See article: 7 anledningar att inte översätta dokument med Google Translate.

Translation vs Localization

Translation converts words from one language to another; localization goes further, adapting tone, cultural references, and details to fit a specific target market. See article: Vad innebär lokalisering?

Technology & Method

Text Types

CategoryExamples
FinancialAnnual reports, quarterly/interim reports, prospectuses, investment memoranda, financial analyses, AGM documents
LegalContracts, policies and codes of conduct, articles of association, GDPR/data-protection documents, regulatory decisions
TechnicalUser manuals, installation guides, technical specifications, safety data sheets, system/software documentation, tender materials
Marketing & webWebsites, e-commerce copy, product descriptions, brochures, campaign material, press releases, social posts
Training & presentationHandbooks, internal guidelines, training materials, digital courses, presentations, surveys

Dedicated service pages exist for: annual reports, sustainability reports, quarterly reports, websites, press releases, and policies/codes of conduct.

Full Text Types overview →

Industries

Novoterm pairs linguistic precision with sector expertise across 14 industries:

All main areas overview →

Who Novoterm Is For

Based on the industries served and documented client cases, Novoterm works with:

Client Cases

Naturvårdsverket (Swedish Environmental Protection Agency)

Service
Translation
Sector
Government agency | Environment & sustainability
Details
Selected supplier since January 2020 after a full procurement process; contract renewed in 2024. Ongoing Swedish-to-English translation of reports, Agenda 2030 web content, unit/department descriptions, and EU-regulation material, with every translation reviewed by a second linguist.

Full case study →

Julius Production — "The Mystery of Banksy" exhibition catalogue

Service
Proofreading and translation
Sector
Art | Events & production
Details
Translated a ~15,000-word English catalogue to Swedish for the Stockholm exhibition, after the original Gothenburg translation was publicly criticized in Göteborgs-Posten as a "translation scandal." Novoterm's translator also identified and corrected factual/stylistic errors in the English source (e.g. a leopard mistakenly described as a tiger). Client satisfaction led to a follow-up commission translating the exhibition into Norwegian for Oslo.

Full case study →

Moderna Museet — Venice Biennale press release

Service
Language review
Sector
Press release | Art & culture
Details
Urgent language review of an ~1,800-word Italian press release, requested on a Sunday with a 48-hour deadline ahead of the Venice Biennale. Project manager and translator Cristina Basti — who has studied art history for 5+ years — preserved the poetic and aesthetic quality of the original while correcting the text. Led to two further commissions (artwork captions and a second press release).

Full case study →

True Stories / Viking Line — children's book translation

Service
Translation
Sector
Education | Children's & family entertainment
Details
Translated the ~2,000-word Swedish children's book "Ville Viking och det magiska armbandet" into Finnish for Viking Line's onboard mascot character. Two translators with children's-book and lyric-translation experience matched rhyme, rhythm, and character voice within the fixed space of the book's speech bubbles. The finished book is sold on board Viking Line ferries.

Full case study →

All client cases →

Team

Per Kjellgren
VD (CEO), co-founder — background in IT and banking, studied marketing and management
Agnes Salomonsson Lagevald
Project Manager — language consultant and economist by training, former communication analyst in human-computer interaction
Emma Stormdal
Coordinator — cultural studies/film studies background, former writer, proofreader, and transcriber
Silvia Tovar Egebrink
Project Manager — trained translator with experience in language, communication, leadership, and team composition
Ann-Christine Palm
Project Manager — long experience leading a large, technically demanding global account
Paula af Klinteberg
Project Manager — background in literature and practical philosophy, prior work in publishing and subtitling production planning
Cristina Basti
Project Manager — translator and interpreter (Italian, English, French); certified translator between English and Italian since 2007
Ann Franzon
Finance and Administration — long banking background with international corporate/growth-market clients
Katarina Häger
Project Manager — degree in media and communication studies, journalism background, former museum guide and voice-over artist

Full team page →

Full Page Index (104 pages)

Homepage & Company

Services (15)

Industries (15)

Client Cases (5)

Article Library (65)

FAQ

Vilka språk översätter ni till och från?

Novoterm translates and reviews text in 40+ languages, covering most European languages and the largest Central and East Asian languages. If a needed language isn't listed, clients are encouraged to contact Novoterm directly.

Jag behöver en auktoriserad översättning, kan ni hjälpa mig med det?

In Sweden, only an individual translator — not a company — can hold "auktoriserad translator" (officially authorized translator) status, so Novoterm itself cannot be authorized. Novoterm can issue its own certificate attesting translation accuracy, and refers clients who need a legally authorized or apostilled translation to Kammarkollegiet or FAT (Föreningen Auktoriserade Translatorer).

Ni granskar alltid era översättningar, vad innebär det?

Every translation or language review Novoterm delivers is checked by a second, independent language expert before it reaches the client — regardless of whether AI was used in the process.

Hur tar ni betalt?

Pricing is quote-based. Every service page invites visitors to request a quote ("begär offert"); the price depends on language pair, text volume, complexity, and delivery timeline. No fixed public price list is published.

Vad innebär en premiumöversättning?

Premium translation is manual translation carried out by a professional translator working into their native language, supported by professional CAT tools, with the result quality-reviewed by a second linguist before delivery.

Varför låta en människa översätta texter när en AI kan göra det?

A skilled human translator catches nuance, cultural context, and tone that AI can miss, and can identify and correct errors present in the source text itself — as illustrated in Novoterm's Julius Production case, where the translator corrected factual and stylistic errors in the English original.

Vad innebär en AI-översättning?

AI tools are used to produce all or part of the translation. A professional language expert then post-edits the result and, where needed, performs an extended manual review, before quality-checking the final text.

Hur skiljer sig priset mellan en översättning gjord av en människa och AI?

AI translation is generally faster and more cost-efficient than full manual premium translation, since AI tools handle all or part of the work before human post-editing. Exact pricing is quote-based and depends on the specific project.

Vad är skillnaden mellan korrekturläsning och textgranskning?

Proofreading (korrekturläsning) is a surface-level check of spelling, grammar, and punctuation. Text review (textgranskning) goes deeper, including everything in proofreading plus sentence structure, word choice, tone, and flow for the target audience.

Vad kan ingå i en textbearbetning?

Text processing (textbearbetning) includes everything covered by proofreading and text review, plus a full restructuring of the text's disposition, headings, and "red thread" — cutting, reordering, or adding content as needed to produce a polished premium text.

Vad innebär lokalisering?

Localization goes beyond word-for-word translation to adapt a text's tone, cultural references, and details so that it fits naturally in the target market and culture.

Vilka språktjänster erbjuder ni?

Novoterm offers translation (premium human translation and AI translation) and language review at three levels (proofreading, text review, text processing), plus post-editing of AI-generated text.

Vad baseras era översättningspriser på?

Prices are based on text volume, language pair, complexity, and requested delivery timeline. The cost always includes a mandatory quality review by a second language expert.

Vad är skillnaden mellan en maskinöversättning och mänsklig översättning?

Machine/AI translation is fast and cost-efficient but requires human post-editing and review to ensure quality, tone, and correct terminology. Premium human translation is performed by a professional native-speaker translator from the start, with a second-linguist review before delivery.

När behöver man en auktoriserad översättning?

An authorized (certified/apostilled) translation is typically needed for official documents — such as certificates, diplomas, contracts, or court decisions — submitted to authorities, courts, or institutions in Sweden or abroad. Requirements vary by receiving institution and country, so Novoterm recommends checking the specific requirement or contacting them directly.

Kan ni hantera konfidentiell information?

Yes. Novoterm states experience handling the confidentiality and insider-logging requirements that come with sensitive material, particularly in financial translation work for banks, investment firms, and law firms.

Vilka texter behöver korrekturläsas?

Any text benefits from proofreading by someone other than its author, since writers are prone to "text blindness" — reading a text as it was intended rather than as it is actually written.

Översätter ni allt om allting?

Novoterm translates a wide variety of text types across many industries and subject areas. If a specific text type or subject isn't listed on the site, clients are encouraged to contact Novoterm directly to discuss it.

Hur lång tid tar en översättning eller granskning?

Delivery timelines are agreed per project based on text length, complexity, and language pair. Novoterm has handled urgent turnarounds, including a 48-hour language review for Moderna Museet ahead of the Venice Biennale.

Vilka format kan ni arbeta med?

Word is the easiest format to work with, but Novoterm also handles InDesign, Excel, and most other common file formats — clients are encouraged to ask if unsure.

Full FAQ page →