Novoterm har under många år samarbetat med Naturvårdsverket som en av deras utvalda leverantörer av språktjänster. Uppdraget omfattar löpande översättning av myndighetsmaterial till engelska inom miljö- och klimatområdet.
Långsiktigt samarbete med Naturvårdsverket
Novoterm blev i januari 2020 en av Naturvårdsverkets utvalda leverantörer efter en omfattande upphandlingsprocess under hösten 2019. Samarbetet har sedan dess löpt vidare och förlängdes efter en ny upphandling i början av 2024.
Inom ramen för samarbetet har vi fått förtroendet att översätta en rad olika typer av material från svenska till engelska, ofta med koppling till internationella samarbeten, EU-lagstiftning och offentlig kommunikation. Detta inkluderar bland annat:
Naturvårdsverket är en statlig myndighet med ansvar för miljöfrågor på nationell nivå. Deras arbete spänner över allt från klimat och biologisk mångfald till internationella samarbeten och EU-relaterad lagstiftning.

KUND
Naturvårdsverket
Bransch
Statlig myndighet | Miljö och hållbarhet
Tjänst
Översättning
Översättning för myndigheter ställer höga krav på precision, konsekvens och terminologisk korrekthet. Texterna ska fungera i både nationella och internationella sammanhang, ofta med juridiska eller politiska implikationer.
Materialet varierar från rapporter till webbinnehåll och interna beskrivningar, vilket kräver flexibilitet och förmåga att snabbt sätta sig in i nya nischområden.
Texter kopplade till miljö, klimat och EU-regelverk innehåller ofta etablerade begrepp som måste användas konsekvent och korrekt.
Översättningarna riktar sig ofta till en internationell publik, vilket ställer krav på tydlighet, neutral tonalitet och korrekt fackspråk.
Uppdraget innebär ett löpande samarbete där vi kombinerar noggrann översättning med kontinuerlig dialog och kvalitetssäkring i flera steg. Vi har som rutin att ställa frågor till vår kontakt på Naturvårdsverket om något är otydligt i källtexten. Vi ser också till att översättningen blir granskad av en annan professionell lingvist än översättaren själv, innan den är färdig för leverans.
Som en liten extra service och bonus brukar vi inkludera vårt korrektur av det svenska underlaget – som vi tar fram under arbetets gång – när det blir dags att leverera. Ett välkommet mervärde!
Vi ställer löpande frågor till kontaktpersonen på Naturvårdsverket vid oklarheter eller där det finns utrymme för feltolkningar, för att säkerställa att varje formulering blir tydligt och korrekt, både i käll- och måltexten.
Alla översättningar kvalitetssäkras av en andra språkexpert, vilket säkerställer både språklig kvalitet och konsekvens i terminologi.
För att översättningen ska bli så bra som möjligt, identifierar vi och reder ut eventuella otydligheter och felaktigheter i den svenska texten. Det resulterar i ett korrekturläst underlag som vi gärna delar med oss av till kunden – som en extra service.
Genom ett strukturerat arbetssätt och nära samarbete levererar vi översättningar som möter Naturvårdsverkets höga krav på kvalitet, tydlighet och terminologisk precision.
Samarbetet har pågått över flera upphandlingsperioder, vilket visar på ett högt förtroende och en fungerande arbetsprocess.
Översättningarna håller en jämn och hög nivå, anpassade för både myndighetskrav och internationell kommunikation.

Är du i behov av våra språktjänster? Hör av dig till oss!
