7 anledningar att inte översätta dokument med Google Translate
Varför du inte bör översätta dokument med Google Translate
Google Translate är en gratis översättningstjänst online som kan översätta dokument och texter mellan fler än hundra olika språk. Tjänsten lanserades 2006 men trots många förbättringar under årens lopp kan den fortfarande inte tyda och översätta avsikten med en text.
Är du utomlands och inte förstår en skylt? Behöver du översätta ett enstaka ord du inte är bekant med? Använd Google Translate. Men från en yrkesmässig ståndpunkt rekommenderar vi att undvika alla typer av gratis översättningstjänster online. Här är sju anledningar varför.
1: Google Translate är crowdsourcad
Google Translate uppdateras inte av professionella översättare eller språkvetare. Precis som på Wikipedia kan istället vem som helst föreslå översättningar för en term, fras eller ett idiom – Google Translate är crowdsourcad. Man skulle kunna säga att det är den virtuella motsvarigheten till att låta en oerfaren släkting eller vän översätta dina dokument.
2: Google Translate lär sig automatiskt
Men Google Translate lär sig också till stor del automatiskt. Den söker efter mönster i hundratals miljoner dokument för att “lära” sig olika språk och språkkombinationer. Detta resulterade 2016 i (enligt Google själva) en bugg där vissa ord och fraser översattes felaktigt från ukrainska till ryska. “Ryska federationen” översattes till “Mordor” (ett fantasiland i J.R.R. Tolkiens böcker “Sagan om Ringen”). Efternamnet på den ryska utrikesministern Sergey Lavrov uppgavs också felaktigt betyda “ledsen liten häst”. Termerna återspeglar språkbruket hos många ukrainare i anknytning till Rysslands annektering av Krim 2014.
En talesman från Google kommenterade händelsen:
“…automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they’re used. This means that not all translations are perfect, and there will sometimes be mistakes or mistranslations”.
Google har sedan dess åtgärdat buggen.
3: Google Translate (och andra översättningstjänster) har problem med personlig integritet
Många som behöver en översättning av ett dokument klistrar helt enkelt in hela texten i översättningsverktyget och översätter den till det språk de behöver. De glömmer, eller är inte medvetna om, att gratisverktyget de använder crowdsourcing för att förbättra sin maskinöversättning.
Det innebär att du oavsiktligt kan skicka känsliga dokument till en offentlig molnserver som vem som helst kan få tillgång till. Till exempel hävdade ett företag för några år sedan att ett gratis översättningsverktyg gjorde deras privata dokument sökbara på Google. För alla företagare där ute: se till att varken du eller dina anställda förlitar er på dokumentöversättning via ett gratis översättningsverktyg för att översätta känsliga eller privata dokument som ni inte vill riskera bli offentliga.
4: Google Translate har problem med dialekter
En annan nackdel med Googles maskinöversättning är att den fortfarande inte kan upptäcka de finare nyanserna i ett språk – till exempel dialekter.
Arabiska har många olika dialekter och moderna variationer. Dialekterna kan vara så olika varandra att till och med araber ibland har svårt att skilja dem åt. Google Translate förstår inte konceptet “dialekt” och kommer med stor sannolikhet att översätta flertalet ord felaktigt.
5: Google Translate är för bokstavlig
Google Translate är ett “automatiserat översättningsverktyg”. Det tar ett ord, hittar en lämplig motsvarighet i sin databas och översätter det. Det är just därför många översättningar låter så platta, klumpiga eller formella.
Detta är inte ett problem när du översätter enkla meningar som “Jag är trött”. Men när det kommer till ett idiom eller vardagliga uttryck som “Går åt som smör i solsken” eller “Följa med strömmen” uppstår problem och bristfälliga översättningar.
Detta är inte ett större problem förrän du behöver översätta ett juridiskt dokument med krångliga, komplexa ord och fraser för att skicka till en utländsk affärspartner. En bristfällig översättning kan få rättsliga konsekvenser och skapa ett seriöst, oreparerbart missförstånd mellan dig och din kund
6: Google Translate kan inte upptäcka känsla, tonalitet eller andra nyanser i språk
Tonalitet i en text är inte så självklar för en maskin som den är för en människa. När de översatta orden inte lyckas förmedla en specifik känsla – lycka, ilska, sorg – finns det risk att översättningen av ditt dokument inte uppnår sitt syfte.
Det finns även en mängd andra nyanser och narrativa verktyg, till exempel sarkasm, som en maskin inte förstår, men vi gör. Kontext är oerhört viktigt för skrivna texter – något som maskiner behöver fortsatt öva sig på att förstå.
7: Google Translate hanterar vissa språkpar sämre än andra
Språk tillhör olika språkfamiljer. Det innebär att språk i ett språkpar kan antingen vara väldigt lika, eller väldigt olika i förhållande till varandra vad gäller struktur, grammatik och till och med vokabulär.
Vissa språkpar är enklare att arbeta med och översätta dokument till/från. Att översätta dokument till svenska från norska, eller översätta dokument till engelska från tyska är några av de enklare språkparen då de är medlemmar i samma språkfamilj. Andra språkpar som till exempel engelska och arabiska kan bli en utmaning (ibland även för en mänsklig översättare). Ju större skillnader mellan språken, desto svårare blir det för Google Translate att översätta dokumentet.
Maskinöversättning kan inte ersätta mänsklig översättning
Om du vill undvika bristfälliga och kostsamma dokumentöversättningar som kan komma att riskera förtroendet för ditt företag bör du undvika Google Translate helt och hållet.
Vänd dig i stället till oss på Novoterm för både vanliga och auktoriserade översättningar av dokument. Vi är proffs på språk och erbjuder språkgranskning och officiell översättning av dokument på över 40 olika språk.
Om du behöver hjälp med översättning, språkgranskning eller projektledning av produktioner som involverar text och kommunikation, då har du kommit rätt! Kontakta oss för mer information om våra tjänster och pris för översättning av dokument.
“Texten ovan är skriven i online-marknadsföringssyfte. Åsikterna är författarens egna och speglar inte nödvändigtvis åsikterna hos Novoterm.”